我是问这个名字合起来怎么读还有后面的黛紫怎么读不是问字啊
追答请再看一下中间那段话哦~
日语中多字连在一起的名字一般是用字的“音读”来读,而上面列出的有点长的每个字的读音都是他们的“训读”。
同时,这样非常有汉子风格的连字一般都是用“音读”来读,所以当没有音读,只能有训读的时候,训读有4个音节就会读起来比较奇怪。
请姑娘想一下将这四个字翻译成英语的感觉,连一起会很不符合英语的语感吧?大概就是这个意思,因为中文是比这两门语言含义都要深刻的嘛~
姑娘一定要一个准确的读法的话,我觉得最不奇怪、或者最有可能的应该是“tyoutsuki mayuzumimurasaki”,黛紫是“mayuzumimurasaki”,希望能有所帮助吧
能不能化成汉字形式读音这样看不懂
追答罗马拼音:tyoutsuki mayuzumimurasaki
汉语拼音:qiao(拖长音)cu ki ma you zu mi mu la sa ki
汉字:桥(长音)cu(汉字没有这个音)ki(汉字没有)马由组米木拉撒ki