谁能帮我把李商隐的《锦瑟》翻译成英文?

如题所述

锦瑟 The Inlaid Harp

锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.
庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun....
此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever
只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.
(此乃许渊冲所译,是不可多得的佳译。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-21
卞之琳的断章??? (断章)

The part of article

(卞之琳)

(BianZhilin)

(你站在桥上看风景)

You are standing on the bridge to appreciate the scenery

(看风景的人在楼上看你)

The man of appreciateing the scenery is appreciateing you upstairs

(明月装饰了你的窗子)

The bright moon has decorated your window

(你装饰了别人的梦)

And you have decorated another man’s dream
相似回答