第1个回答 2018-04-22
2016年前,语言最精彩的应该是朱生豪先生的译本。2016年以后,语言最精彩的应该是辜正坤先生的译本了。这一点,很多人不知道,因为外研社版的辜正坤译本是在2016年才出版,2017年才全部出版齐全的。
从网上转一点原文及译文比较看看就知道了:
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
莎士比亚《哈姆莱特》英文原文
GERTRUDE There is a willow grows aslant a brook,
150 That shows his hoar leaves in the glassy stream:
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them:
155 There on the pendent boughs her coronet weeds
Clamb’ring to hang, an envious sliver broke,
When down the weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And mermaid-like awhile they bore her up,
160 Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
165 Pulled the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵sān的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头;
攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
她连人带花跌落进呜咽的溪流。
四散的衣裙展现,有片刻光阴,
托住她宛如美人鱼在水面飘零;
她口吟古老的谣曲,片段,声声,
仿佛全然不觉自己身陷危境,
仿佛她原本就是水里长水里生。
俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
已葬身水下泥泞。
第2个回答 2013-11-16
人民文学好.译林请的什么专家,一点文学细胞没有,也不顾上下文的关联,把朱译搞的惨不忍睹!