急!需要找朋友帮忙把这句中文翻译成韩文,要非敬语的首尔语,口语!

“呵呵我知道内个节目里的训练 比真实的部队训练轻松多了~对吧?那么,下周最后一次的训练难吗?即使辛苦,也坚持吧!这次是露营训练吗?还是什么?这10天过后呢,你们去做什么?训练新兵吗?反正也还不能回家对吧?在剩下的时间里,可不要总欺负和使唤后辈哦!哈哈哈”
口语的内种,平语的!因为要求的是口语,所以千万不要韩国的方言什么的,谢谢了!

原文:“呵呵我知道内个节目里的训练 比真实的部队训练轻松多了~对吧?那么,下周最后一次的训练难吗?即使辛苦,也坚持吧!这次是露营训练吗?还是什么?这10天过后呢,你们去做什么?训练新兵吗?反正也还不能回家对吧?在剩下的时间里,可不要总欺负和使唤后辈哦!哈哈哈”

译文:ㅋㅋ,내가 그 프로그램에 있는 훈련을 알고 있어.진정한 부대에 있는 훈련보다 쉽겠지?그럼 최후 의 훈련은 어렵나?힘들어도 버텨야 지!이번에 캠핑 훈련이지?아니면 어떤 훈련인가?열흘이 지나면 뭘 할 거야?신병을 훈련할 거야?아무튼 아직 집으로 돌아가지 못할 거지?남아 있는 시간에 후배들을 너무 괴롭히지도 말고 너무 시키지도 말아 줘!하하하~

韩语专业毕业的,现任韩语翻译,希望能帮到你,谢谢!求采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-06
내 가 알 고 있 으며, 내 개 프로그램 의 훈련 은 진실한 의 부대 훈련 쉬 웠 ~ 죠? 그럼 다음 주 마지막 훈련 이 어려워요? 가 힘 도 시다! 이번 훈련 은 캠핑 인가, 무엇 인 가요? 이것 10 일 이 지 나 면 갈 까, 당신들 뭐 해 요? 훈련 신병 겠 니? 어쨌든 도 집 에 못 들 어 갈 죠? " 남 은 기간 동안 을 괴 롭 히 지 말고 와 부리 후배 하 하하! '말하기 는 네 가지 를 무 어의!요청 해 달 라 는 구어 적 이기 때문에 제발 한국 의 사투리 해서 정말 고맙습니다!
相似回答