请达人们帮忙翻译下面两句英文句子,并分析下他们的结构,感谢

1、There was a time when it was a menial job of scribes and priests,not the mark of civilization it became in Europe during the Renaissance when it was seen as one of the attributes of the civilized individual. 这句看不懂,其中的not是跟在什么后面的阿

2、This is an attitude that has condemned large swathes of the population in most Western nations to illiteracy. 不懂。什么一片的人口。。

求翻译讲解,谢谢阿
请达人讲解下句子的结构,网上的自动翻译根本看不懂啊

第1个回答  2013-01-02
1、夫往日,抄书布道者,其职甚微,荒而弗从。但欧陆者言,凡贵德惜才之人,得此职便得其道,势文艺之所兴,博取之为智哉。

这是第一句话的翻译。

2、这种观点认为,绝大多数西方国家的民众都是文盲。

这是第二句的翻译。

好,我来解释一下为什么我这么翻译。首先,第一句话,我把它处理为文言文,目的是为了与源语(Source Text)取得表达意境上的一致,这种一致,在翻译学里我们称之为“文化对等”,也就是Equivalence in the aspect of culture。句子本身并不难理解,关键是对句式的重新编排与理解,这种理解,是建立在对源语的文化内涵(Connotation)的把握的基础上的。译语,我也是最大程度地寻求文言文的韵律之美和句势的工整对仗,但这一切都是以将原文的logicality(逻辑)最大化呈现为前提的。

第二句,这句的attitude其实是一种perspective,而非态度。

PS:本人乃广东外语外贸大学高级翻译学院2012级翻译学研究生。目前在一所高校教授基础英语和公共外语。可以私聊:qq 553217067,交流翻译心得。谢谢!希望你能采纳!追问

这位是高手,多谢啦。

第2个回答  2013-01-02
译文:
1 在欧洲的文艺复兴时期,读书被视作文明的标志,所以读书被视为是文明个人所必需具备的素质之一,而过去曾把读书看作是只有抄书吏和牧师才会去做的卑贱工作。
2 正是这种态度使得绝大多数西方国家的大批民众深陷文盲的沼泽之地。

讲解:
1 not the mark of civilization ... 而不是文明的标志。。。
2 swath: n. (1) the space created by the swing of a scythe or the cut of a mowing machine
(2) a path or strip (as cut by one course of mowing)本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-01-02
1、曾有一段时间,当它是一个低贱的工作的文士和祭司,不文明的标记它成为在欧洲文艺复兴时期时,它被视为一个属性的文明的人。
2、这是一种态度,谴责了大片的人口在大多数西方国家,文盲。
第4个回答  2013-01-02
1.
曾经有一段时间,这是一个卑微的工作的经学家和牧师,而不是马克的文明成为在欧洲文艺复兴期间当它被视为一个属性的文明人

2.
这是一种态度,谴责大片地区的人口在大多数西方国家,文盲

。。。。。。
相似回答