1,For what is a year but a thin sliver of history,a beat of a hummingbird's wing?
翻译:因为一年的时间,不就是历史薄薄的一页,蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?
这句为什么这么翻译啊?
2.As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand.
这句后面为什么是seeing,还有 seeing me waved his hand.怎么解释?
1, For what is a year but a thin sliver of history,a beat of a hummingbird's wing?
此处的 for 是起承上启下的连词,表示前面说过意思是 “因为” 后面要提到的理由。其他部分的结构如下:
主要成分:what is a year 一年是什么【可变通为“一年时间所代表的东西”】
后置定语(介词短语):buta thin sliver of history 除了是薄薄的一条历史外并不代表什么的(东西)【可以变通为“只不过是薄薄的一页历史”】
定语的同位语:a beatof a hummingbird's wing 即蜂鸟翅膀的一次拍打【可以变通为“蜂鸟的一次振翅”】
在不改变上述意思的前提下,完全可以意译如下:
因为一年的时间不就是历史薄薄的一页、蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?
因为一年时间仅仅是历史书页上所记载的短短的一条,不就是蜂鸟的一次振翅吗?。
因为一年时间只不过是沧海一粟,不就是弹指一挥吗?。
2. As the boy brought them a man passed alongthe street outside and seeing me waved his hand.
整句结构分析
时间状语从句:As the boy brought them
主句:a man passed along the streetoutside and seeing me waved his hand.
— 主语:a man
— 并列谓语:passed along the street outside and seeing me waved his hand.
可见, seeing me waved his hand 其实就是 he, seeing me, waved his hand,其中的seeing me 是现在分词短语充当的时间状语,因此也可以改写为“when he saw me, he waved his hand.”,意思是 “他看到我的时候,挥了挥手”