国学经典通俗化有利有弊,利在于可以让更多人走近经典,从中获益。但弊端也不少,原因在于:
国学经典的载体是汉字,汉字不同于西方表音文字,每一个字都是一个信息库,信息量很大。而且,很多汉字一个字就有好几层意思。比方说,“天”字,至少有四层含义:
1、自然、物理的天,等同于现在我们说的宇宙或者天体。
2、信仰上的人格化的天,我们通常说的老天爷就是这个意思,类似于上帝、真主的含义。
3、自然规律和因果规律。譬如我们说的天理循环报应不爽、天网恢恢疏而不漏、天道无亲唯与善人等。
4、自然的本质。比如天生、天性、天然等等。
而且,同一个汉字,用在不同的地方,跟不同的字组合,意义和内涵都不同。
如果用白话文去翻译经典,经典里的一句话,可能要几万字甚至几十万字才能完整地表达它原本的内涵。如果只是简单地翻译,里面的思想就会漏失很多,变得寡淡无味,失去了原本的意味深远。
其次,古文有一种韵律的美,读经典的时候,有一种诗意和艺术的美,通俗化之后,那种诗意和艺术的美感就没有了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考