如何学好做好汉译英?

每天练习翻译,有助于提高英语吧?

千万不能指望通过学习、练习翻译,来提高英语:那时本末倒置。学好翻译的前提,是汉、英语都已过关。
需要每天大量的英语读+听,培养英语语感。我指的是课外的报刊阅读和音像资料,而不是课本、考试复习材料。每天至少3个小时,至少连续2年。读、听的时候,时常地把玩一下短语、表达法等,把这些短语和表达法(注意:千万不要翻译整个句子)翻成中文,再想想你自己用英语表达这个概念的时候会怎么说?会不会象你刚看到的那样说? 两者之间的差别往往就是你的努力目标。
第二,必须在英语的书面、口头表达都基本过关之后,才能开始学习翻译。现在很多人受各种补习班销售人员的蛊惑,连英语作文都没写过几篇、写出来的英语每一行里起码有2、3个语法错误,就去学翻译。结果只能是邯郸学步,还赔了钱。

第三,少看“翻译理论”,多学实战技巧。 现在搞翻译理论的,不少人纯粹是为了出书而写书,言之无物,甚至连基本的翻译技巧都没有掌握,他自己翻出来的汉语让人看着费劲、英语让人读着别扭,就敢大谈“翻译理论”!
在熟练掌握汉、英两种语言后,翻译其实说到底就是一个技巧问题,只要意思表达准确,翻出来的文字,中文听着不“洋气”,英语听着不“土气”,就行了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-13
现在已经有很多翻译的软体,所以需要的是能够充分表达意境的人,而不是给 literal translations. 要懂一个语言必须懂他的文化。最好多看书,看影片。
第2个回答  2013-03-13
Practising translating every day is helpful to improve your English。
Practising translating every day is of great help for improving your English。
第3个回答  2013-03-13
汉译英,有时候需要直接翻译,有时候需要意译。
相似回答