中译英。你就是我努力的方向

你就是我努力的方向!

麻烦翻译成英文。我英语不好。。

不知道如何翻译。。

你们翻译的时候。能解释一下。为什么要这样翻译吗?

就是语法上的问题。。。谢谢。。
我很傻。。。。翻译成这对吗?

I'm food very much

注意。。能解释一下。。

为什么你们翻译的都是不太一样的。。叫我如何抉择。。我英语不好。。不知道采纳谁的答案啊

你就是我努力的方向。。。中译英

you are the target for what I am striving for!

我使用target这个字,在中文里方向也可译为direction,既是东南西北的方向,可是你句子里的方向是偏向目标的意思,所以用target比较贴切,或者要用goal也行。
这个句子分成三个部分:
you are the target-你是那个目标
for what-在这这个句子里有“为了”的意思
I am striving for-我(为了什么而)努力----I am striving是我努力,加了一个for就变成“我为了什么而努力”。
如果你一个一个字完完全全照着中文的顺序翻译的话,那就会扭曲原意了。英文就是如此的,你不能把中文的顺序和英文的来做比较,那样会很难学的,毕竟是不同的语文。所以有时候,像这一个句子,英文才会看起来跟中文颠倒一样。

关于我很傻,傻不是food是fool。
整句可以说成 I am foolish enough。
之所以不用fool是因为fool是名词,傻瓜的意思,foolish是形容词,在“我很傻”的傻字里,傻是形容的意思,所以用fool就错了。如果要用fool的话,就直接说成I am fool(我是傻瓜)就行了。

英文单字里有许多字有相似的意思,可是要直接翻译的话还是要选择最贴切的。至于要如何选择,那也不是一朝一夕会的事,是要长期看英文书了解的,暂时教不到你。不过我可以举个例子,就说回“我很傻”的傻字。
stupid是笨,silly也是笨,但是这是属于比较轻微的那种。如果人家说you are stupid,那就是你很笨,可以把它看成严肃骂人的话。可是,you are silly的话,也是你很笨,可是却是译成开玩笑玩完的那种。两者都不适合译成句子里中的傻字,所以我才选择了foolish。可是有发现吗?这三个单字里都有傻的意味,所以大家才会有不一样的翻译。

这么说你明白了吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-08
You are the direction of what I strive for.
你是我努力的方向
strive for是表示努力的比较好的词.
struggle on和try hard不是很合适,

"我很傻"
你可以说
I'm so stupid
或者轻微一点的
I'm so silly.
第2个回答  2008-06-08
you are the one I'm fighting for.
you are the one I'm striving for.

要看你的意思是说你是我追求的人呢 还是你是我的榜样的意思
我理解成前者了

我很傻 i'm stupid.
i'm a fool.
第3个回答  2008-06-08
You are what I want myself to be!
典型的宾语从句,
what可在主句从句中做成分.
第4个回答  2008-06-08
You'are the person who i should learn of!

还是我的好
第5个回答  2008-06-11
你就是我努力的方向!
问题补充:我很傻。。。。翻译成这对吗?

I'm food very much

注意。。能解释一下。。

1 在此首先说明,我之上的人翻译的句子都没有问题,但都是按字面意思翻译过来的,任何一个英语国家的人在表达“你是我努力的方向”这个意思时都不会向上面所有人翻译的那样说那么长的句子,感觉是很可笑的。地道的说法“You are just my example!”/你就是我的榜样!/你就是我努力的方向!
这样就可以,在外国电影中经常会见到。

2 我很傻:I'm really a fool.
I'm foolish.
I'm so stupid.
都是可以的。
相似回答