日语、闭店させていただきます 等于 闭店いたします吗

如题所述

闭店させていただきます
这个相当于:请允许我闭店,比较委婉客气。

闭店いたします
属于自谦语,一般是己方为对方做某事。
在下要闭店了 你觉得哪个更礼貌呢?

例如:
案内させていただきます 请允许我为您带路 (突然想起王二小来了^-*)
案内いたします 为您带路

感觉还是第一种更恰当。
出发点和意思也稍有不同,させていただきます有主动发起,期望得到对方许可的感觉。
いたします 我为您做了XXX。

具体哪种更合适,还应该根据当时的情况和你要表达的意图。
这些说法都比较适合郑重和商务场合,要是和熟人间或者小店对熟客这么说反倒有些距离感呢。
总之日语就是这么麻烦,也因此具备独特的魅力。
当然无论说哪个都是说明你要送客了

希望可以帮到你 如有不明 欢迎追问
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-04
在敬语层度上不一样,但意思是一样的,都是要关店的意思。
闭店させていただきます的敬语程度要比闭店いたします高一层。
第2个回答  2013-07-04
闭店させていただきます :请让我关店
闭店いたします:我关店(了)

语气不太一样,第一句更客气
第3个回答  2013-07-04
不对 你注意看 させていただきますーさせてもいますー 简单讲就是自谦 もらうーいただく 就这样吧理解吧 让加请 你就翻译成 请让我关店吧 这样翻译是最土的
第4个回答  2013-07-04
请让我?告辞了?貌似不等于
相似回答