谁能给我讲明一下日语的由来,为什么会与中国话那么相似呢?

听去过日本的出国人跟我说,最先日本语言不是咱们所说的一样,后来慢慢的改编成了简单文字,所以才有的话带有中国文字在里边的。。

一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。

“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。

日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-06
汗。。。
日本人本来有自己的语言,但是没有文字。后来派了遣隋使啊遣唐使的,就把文字传了过去,同时传过去很多汉语词汇,这些词汇的发音被日语化(就相当于我们现在把coffee叫做咖啡,把bar叫做吧),而汉语词汇在现代日语中占了很大比重,所以你会感觉有些词和中国话很相似(当然,和古汉语发音更相似)。
第2个回答  2013-07-06
这个问题是个谜,目前学术界对此一直没有统一的看法.主要有三种观点.一种观点认为,汉字在公元1世纪之前就已经传入日本,而且有《后汉书》为证。但反对派认为这仅仅是推测,或对史料的误解,不足信。
另一种观点认为,汉字在公元5世纪初传入日本,在《注释日本记》一书中,记载当时有人携带《论语》和《千字文》两本书东渡日本。第三种观点认为,汉字是转道朝鲜再传入日本的。有《魏志》一书为证,时间大概在公元3世纪左右。日本民族对此加以融会贯通,使其地方化,逐渐成为自己的民族语言.其实,各种说法都有一定的根据。但还需要学术界进一步考证。这个问题,如果不是将来立志于从事语言学研究,那么,只要有一定的了解就可以了。
相似回答