第1个回答 2009-07-21
More than anything else,I believe it's our decisions,not the conditions of our lives,that determine our destiny. ——Anthony Robbins
我相信,决定我们命运的最重要的因素是我们的决定,而不是生存的条件。
Our protagonist is left wondering "why me"
不禁发问,是根据上下文对译文做的一点润色,这句话直译是:
我们的主角留在那里纳闷:“为什么是我?
Ultimately,we find that making tough decisions is the way we choose our own path.
直译:最终,我们发现,做出艰难的抉择是我们选择自己的路的方式。
也就是说,我们通过做出艰难的抉择选择我们的路。
第2个回答 2009-07-21
More than anything else,I believe it's our decisions,not the conditions of our lives,that determine our destiny.
更多比别的,我相信它是我们的决定,不是条件我们的生活,确定我们的命运。
Our protagonist is left wondering "why me"
不禁发问,是根据上下文对译文做的一点润色,这句话直译是:
我们的主角留在那里纳闷:“为什么是我?
Ultimately,we find that making tough decisions is the way we choose our own path.
直译:最终,我们发现,做出艰难的抉择是我们选择自己的路的方式。
也就是说,我们通过做出艰难的抉择选择我们的路。
第3个回答 2009-07-21
胜过一切,我相信这是我们的决定不我们的生活,确定我们命运的条件。
我们的主角留下想知道 ___Anthony Robbins"为什么我"
这句翻译:我们的主角不禁发问: “ 为什么一切要发生在我身上 ” 这句中的不禁发问从何理解?
最终,我们发现作出强硬决定是我们选择了我们自己的路径的方式。
这句翻译:最终,我们发现,我们在艰难的抉择中选择属于自己的路。
“ 我们在艰难的抉择中 ” 怎么理解?
第4个回答 2009-07-21
不明白 你不是已经翻译过了么
第一处 可能是一个句型 left wondering
第二处不就是 making tough decisions 的意思就是做出艰难的决定