为什么日语「株式会社」译成中文不翻译成“股份有限公司”而要采用原有的字形配上汉语的发音?

如题所述

日语「株式会社」译成中文不翻译成“股份有限公司”而要采用原有的字形配上汉语的发音是因为这种翻译方式更符合语言习惯,易于理解,并且尊重了原文的特点。


详细解释:


首先,日语中的「株式会社」是其特有的表示股份有限公司的词汇。在翻译成中文时,如果直接翻译成“股份有限公司”,可能会让中文读者感到陌生和繁琐。而采用原有的字形配上汉语的发音,即“株式会社”,则能够让读者一眼看出这是一个外来词,同时也能够感受到这个词汇的原文特点。这种翻译方式既保留了原文的特色,又符合中文的语言习惯,易于理解和接受。


其次,「株式会社」这一词汇在日本企业文化中有着重要的地位,很多日本企业名称中都包含「株式会社」这一词汇。如果将其翻译成“股份有限公司”,可能会失去其原有的文化特色。而采用原有的字形配上汉语的发音,则能够更好地保留其文化内涵,让中文读者更好地理解日本企业的名称和文化。


最后,采用原有的字形配上汉语的发音的翻译方式也符合现代语言翻译的趋势。在现代语言翻译中,越来越注重保留原文的特色和文化内涵,而不是简单地追求语义上的对应。因此,「株式会社」这种翻译方式也符合现代语言翻译的理念。


综上所述,日语「株式会社」译成中文不翻译成“股份有限公司”而要采用原有的字形配上汉语的发音是因为这种翻译方式更符合语言习惯,易于理解,并且尊重了原文的特点。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答