为什么《进击的巨人》的英文名是 Attack on Titan,和中文、日文名意思是相反的啊?

如题所述

为什么《进击的巨人》英文名是Attack on Titan,而与中文、日文含义相反?



翻译中的艺术在于微妙的转换,而《进击的巨人》这一英文名就是个鲜明的例子。起初,我们可能会疑惑,为什么英文名与原名「进撃の巨人」的含义似乎有所偏离。其实,这在翻译中并不罕见,许多作品的译名与原名之间往往存在微妙的差异。



比如,「鬼灭の刃」虽然没有被译作「除魔刀」,但这种反转结构,就像中文里的「天倚之剑」或「波凌之微步」,一旦习惯了,就会觉得顺理成章。相比之下,「Attack on Titan」相较于「L'Attaque des Titans」或「L'attacco dei giganti」的「袭击巨人」,还算温和许多。



翻译《进击的巨人》这样的标题,的确极具挑战。英语倾向于采用“含义+音译”的保守策略,如Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba,而日语则沿用这种模式,如权游美剧的日语版「ゲーム・オブ・スローンズ」。然而,直接将汉语的这种译法搬过来,往往会显得拗口。



回到「进撃の巨人」,这个标题本身就在中文中带有一些微妙的解读。在故事开篇阶段,西方读者理解为“attack on titan”是合情合理的,但「进撃」一词在日语中并不仅限于动词,它涵盖了“前进”和“攻击”的双重含义。漫画中的巨人正是为了自由不断进取和战斗的象征,而将这个概念翻译为“attack”确实舍弃了部分内涵。



至于「巨人」,日语中的“巨人”和汉语相近,但titan在古希腊神话中的象征意义为它增添了一层神秘色彩。考虑到《进击的巨人》的世界观,将它翻译为titan,恰恰呼应了原作的西方背景和神话元素。



总的来说,虽然《进击的巨人》的英文名与日文原名在字面上有所偏离,但这并不是一个彻底的“说反了”。翻译往往是一种再创造, Attack on Titan虽然不是字面意义上的“进击的巨人”,但它在保留核心信息的同时,也赋予了新的生命。这正是翻译的魅力所在。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜