一个初级日语问题~~~~

比如这个句子:
毎日夜11时まで働きます。

翻译时:是翻译成“每日,我工作到晚上11点”还是“每日晚上,我工作到11点”。

也就是说,原句中,“毎日夜”是在一起的,还是“夜11时”是在一起的?
能说下为什么吗?以后见到这样的句子该怎么判断啊?

如果是“每天晚上”,会说“每晚”或“每日の夜”,貌似“毎日夜”这样的没有吧……“每天早上”也是说“毎朝”而不是“每日朝”

“晚上11点”是可以说“夜11时”的,如“朝7时”这样
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-28
后者,夜11时。
第2个回答  2009-06-28
夜11时在一起
第3个回答  2009-06-28
“夜11时”在一起
第4个回答  2009-06-28
两句意思有差别吗??
相似回答