日语中的“楽しみ” 是什么意思,怎么用

“楽しみ” 是翻译成愉快啊,还是翻译成期待啊,还是翻译成愉快地期待啊?
书上写着要表示“情你愉快地期待着”的意思是,要说“楽しみにしていてください”,这里的して原形是する,那么する放在这里代表什么意思呢?

“楽しみ”有两种意思,一种是愉快、快乐;乐趣、爱好,另一种是期望、盼望。“楽しみ”在表示期望、盼望时,也都是好的、积极地、快乐的期望、盼望,因此也可以翻译成(愉快的)期望着。

“楽しみにしていてください”可以翻译成“尽请期待”
其中的“していてください”可以解释为“请保持(愉快并期待)的状态”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-29
楽しみにする翻译成“请期待”或“敬请期待”比较好,愉快地期待的话从汉语方面也说不过去啊。
还有楽しみ本身是名词或形容动词,要表达动词的意思,要把名词动词化,所以需要する的辅助,才能成为动词。する的用途很广,在日语中很多次都可以在名词的后面加上する使之动词化的。
说到这,楼主学习要灵活一些,才能更好地学好一门语言。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-10-14
1、楽しみ本身有“兴趣;乐趣;期待,期盼,期望”等很多意思。期待的话,自然是愉快地期待了,本身就有这种语感的。
2、(~を)楽しみにする是一种表达,意思是“期待着…;期盼着…”,直译的话就是“把…的出现或者実现当作自己的期盼”。这里的“する”一定要翻译的话,相当于“作为,当作”。
第3个回答  推荐于2018-08-02
楽しむ(动词)= 快乐;享受;以...为消遣;期待;以愉快的心情盼望
お+动词ます形+にする
动词的尊他敬语固定语法搭配。
说多了,就把前面的给お省略了。
或是把后面的していてください省略掉,
只出【お楽しみに…】也就是翡翠台经典词【待续…】本回答被网友采纳
第4个回答  2015-09-30
楽しみ
1.名词 都会には楽しみが多い 城里乐趣多
2.形容动词 次回お楽しみに 敬请期待下集
相似回答