第1个回答 推荐于2017-09-29
楽しみにする翻译成“请期待”或“敬请期待”比较好,愉快地期待的话从汉语方面也说不过去啊。
还有楽しみ本身是名词或形容动词,要表达动词的意思,要把名词动词化,所以需要する的辅助,才能成为动词。する的用途很广,在日语中很多次都可以在名词的后面加上する使之动词化的。
说到这,楼主学习要灵活一些,才能更好地学好一门语言。本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-10-14
1、楽しみ本身有“兴趣;乐趣;期待,期盼,期望”等很多意思。期待的话,自然是愉快地期待了,本身就有这种语感的。
2、(~を)楽しみにする是一种表达,意思是“期待着…;期盼着…”,直译的话就是“把…的出现或者実现当作自己的期盼”。这里的“する”一定要翻译的话,相当于“作为,当作”。
第3个回答 推荐于2018-08-02
楽しむ(动词)= 快乐;享受;以...为消遣;期待;以愉快的心情盼望
お+动词ます形+にする
动词的尊他敬语固定语法搭配。
说多了,就把前面的给お省略了。
或是把后面的していてください省略掉,
只出【お楽しみに…】也就是
翡翠台经典词【待续…】
本回答被网友采纳
第4个回答 2015-09-30
楽しみ
1.名词 都会には楽しみが多い 城里乐趣多
2.形容动词 次回お楽しみに 敬请期待下集