原来如此,我肯定不会觉得拿个n1就可以了,我想说等有一定基础以后去看日剧,看日本综艺。如果我不能用日语找工作那我真的是没什么出路了。既然你这么厉害,能不能让我有个底。要是能和日本人交流无阻碍的话,人家能有多大可能性要我?我只能在网络工作,所以做翻译可能吗?
追答我不清楚你说的“和日本人交流无阻碍”是指哪个方面?
如果仅仅只是邮件联络的话,N1水平足够了,甚至N3都绰绰有余。
但是如果是面对面口语交流的话,更加看重你口语能力和脑子反应能力,而不是N1水平,因为口语中不少词汇、流行语、俗语、方言、专业术语是你书本上见不到的。
给你举个例子,おはようございます(早上好)这句话,书本上是这么教的,现实生活中也经常能用到,但是现在日本年轻人却不是这么用的,他们把おはようございます说成おはー,还有人说ういっす,而这些在书本上都没有写。
不过还是那句话,如果你只是在网上帮人翻译翻译邮件或者简单的文本的话,过N1还是对你很有帮助的。
但如果你需要和日本人面对面的聊天,那么N1远远不够。
我明白了,另外还想再问一下。。你说的这些书本上学不到的东西,在哪里可以发现呢?去日本是不可能了,看日剧或者日本综艺能学到这些口语什么的吗?
追答想练口语的话只能去日本,或者多和日本人聊天,这是唯一的办法。
在聊天中你会不知不觉得发现你的口语水平提高了、词汇量丰富了、视野拓展宽了、说话也没那么结结巴巴了。
我在以前的回答里曾经说过,所谓翻译,就是翻+译。如果你只是把对方说的内容原原本本照搬成中文,那只能叫“翻”,如果你搞懂了这句话的意思,然后将其转化成接地气的语言,那才能叫做“译”。
如果你没真正的接触过日本人,你是不知道他脑子里在想什么的,所以翻译出来的语言总会显得干巴巴的没有味道。
日本人的一个特点就是说话很含糊的,有时候意思得靠你自己去猜,给你举个例子,比如领导叫我下班陪他去喝酒,如果是国内的话,领导会对我说“小张,今天下班咱们整两杯去”,但是在日本的话,也许领导会伸出两个指头摆个手势,说“どう?”,然后我马上就懂他的意思了。
那也就是说,没有语言环境是学不好日语了。。
追答对头。
语言讲究听说读写四门功夫
没有语言环境,你最多学出来一个哑巴外语,四门功夫里你只会一个写。
我明白了,谢谢你,一直很用心的在回答我。
有多大可能性找到这样的工作呢?
真的吗?
追答你能翻译书吗?
追问现在还不能,我正在努力。