N1日语求翻译

旧ソ连では、絵描きであることが尊ばれたそうです。ただし、体制的でないといけませんが……。ともかく「あの人は芸术家だから」とか「あの人はバレリーナだから、配给より少しよけいにに食べされてやれないとかわいそうだ」ということがあってといいます

第1个回答  2014-07-10
旧ソ连では、絵描きであることが尊ばれたそうです。ただし、体制的でないといけませんが……。ともかく「あの人は芸术家だから」とか「あの人はバレリーナだから、配给より少しよけいにに食べされてやれないとかわいそうだ」ということがあってといいます

【在原苏联,画家曾受到相当的尊重。然而,不符合体制是不行的。甚至传说有诸如此类的情况,“那个人可是艺术家啊、那个人可是芭蕾舞演员啊,不多分配给他一点食物就太可怜了”】本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-07-10
在旧苏联,一个人若是能够绘画的话就能受到尊敬。但是,若他不是在体制下的话就不行了。。。
总而言之,那时存在着“因为那个人是艺术家啊”或者“因为那个人是油画家,所以若不在配给之上再多给他一点食物的话就太可怜了”之类的话。

纯手打 你可以自己润色一下。。
第3个回答  2014-07-10
在原苏联,是画家均被收到尊重。不过,没有(按政府的)体制,是不成了的。
有这种说法:无论(因为他是艺术家)或是(因为她是芭蕾演员,在定量供应时,
也不能吃到“多给一点食物”这种事哦!)
第4个回答  2014-07-10
据说在苏联时代,画家是收人尊重的职业。但是,必须是在体制内(的创作?)才被允许。。。

总之,有的人觉得“那个家伙是艺术家”,“他是芭蕾舞演员,所以比起配给的量不多给点吃的就太可怜了”。
(具体是不是多给了配给就不知道了。。这段文字有好多模糊的地方,大概也就翻成这样了)
相似回答