公示语翻译分类[浅谈公示语英语翻译]

如题所述

在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。然而,当前公示语英语翻译的问题不容忽视,它不仅影响了城市形象,也影响了游客的体验。本文以红安天台山风景区为例,分析公示语英语翻译的现状、成因,并提出相应的对策。
关键词:公示语英译 功能 分类 成因 对策
1. 公示语的定义及其分类
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。根据其功能,公示语可分为四类:
(1)指示性公示语:提供信息服务,如“Ticket&Travel Center票务与旅游中心, Public Toilet 公共厕所”。
(2)提示性公示语:起提示作用,如“Please Pay Here 请在此付款,Restricted Height 3m限高3m”。
(3)限制性公示语:对公众行为提出限制、约束,如“Handicapped Only 残疾人通道, Construction Site No Admittance施工现场 禁止入内”。
(4)强制性公示语:要求公众必须采取或不得采取任何行动,如“No Photography严禁拍照,No Briefing of Groups禁止导游讲解”。
2. 公示语英语翻译现状及其分析
笔者发现红安天台山风景区的公示语英语翻译存在如下问题:
2.1 错误翻译
(1)逐字逐句的翻译:如“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome”,建议译为“Welcome to Tiantai Mountain”。
(2)拼音的使用:如“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial”,建议避免直接使用拼音。
2.2 术语不匹配
如“千年樱桃”的公示语英译为“Centuries Cherry”,建议译为“Millennium Cherry”。
2.3 文化不兼容
如“持退休证的老人”的公示语翻译为“Elderly people retire card holders”,建议使用“senior citizen”以表示尊重。
2.4 语气不和谐
如“景区门票优惠公示栏”中“老人”的译文“Elderly people”,建议使用更和谐的语气。
3. 规范公示语翻译应对策略
为提高公示语英语翻译质量,应规范翻译、加强认识、培养翻译人才,并实施翻译质量管理。
4. 结束语
在全球化、现代化、城市化、信息化背景下,公示语研究与翻译面临挑战与机遇。准确的公示语英语翻译对城市、国家形象及游客生活至关重要。相信在不久的将来,中国的公示语英语翻译将取得突破。
参考文献:
[1]王颖,吕和发,公示语汉英翻译[M],中国出版集团,中国对外出版公司,2007.5
[2]程尽能,吕和发,旅游翻译理论[M],清华大学出版社,2008.6
[3]傅海英,旅游景区公示语翻译规范化研究[J],商业研究,2010.3
[4]扬绪娟,旅游景区汉英公示语的翻译,对外经济贸易大学,2007.4
[5]孙志永,旅游景区公示语英译现存问题及改进建议[J],赤峰学院学报,2012.11
[6]杨义豪,旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略[J],翻译研究,2010.4
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜