庞德翻译中国经典诗歌时,受到了谁的帮助

如题所述

庞德翻译中国经典诗歌时,受到了钱钟书先生的不少帮助。

1915年,美国著名诗人埃兹拉·庞德翻译了一本名为《华夏集》的中国古典诗歌文集。这本诗集出版以后,在英语世界引起了极大反响。《华夏集》之所以造成如此轰动,主要原因在于它不仅蕴涵了中国古典诗歌的美学特点,而且还融入了庞德个人的现代主义诗学创作理念。

《华夏集》的主要成就在于庞德对于中国古典诗歌所做的“现代化改造”,他的目的是要为其所处的时代提供一种具有刺激作用的“新的自由体诗”。也正是在这一过程中,庞德深化了对中国古诗的认识。

庞德是20世纪初期英美意象主义诗歌运动的发起者和主要倡导者。因此,在创译《华夏集》时,庞德特别注重突出原有意象,甚至不惜以“误读”为代价衍化出更多新奇的意象。

庞德和钱钟书简介

埃兹拉・庞德,是美国著名的诗人,他出生于爱达荷州海利市,在宾夕法尼亚州长大。他曾经在哈密尔顿学院和宾州大学读书,主修罗曼司语言,饱览古典文学丛书。他熟读英国诗人罗塞蒂和史文朋的诗作,对勃朗宁十分崇敬,对惠特曼的重要性开始有所认识;后来惠特曼的诗歌对他的文学创作产生了全面而持久的影响。

钱钟书,原名仰先,字哲良。后改名钟书,字默存,号槐聚。中国近代著名作家、文学研究家。深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答