ございます是有的意思。
日语的词类称为“品词”,按照意义、形态和在句中的作用,可以分为十二类。
日语中的单词总体上可以分为两大类:独立词和附属词。
1、名词(めいし):表示人或事物的名称,例词:テレビ、电话、部屋。
2、代名词(だいめいし):用来代替人或事物的名称,例词:わたし、あなた、彼、彼女。
3、数词(すうし):表示数目和数量的单位,例词:一、一つ。
4、副词(ふくし):修饰用言,例词:たくさん、すごい。
5、连体词(れんたいし):修饰体言,例词:この、あの、その。
6、接続词(せつぞくし):起接续作用,例词:でも、しかし。
7、感叹词(かんたんし):表示感叹,呼唤或应答,例词:はい、ええ、いいえ。
扩展资料:
日语翻译注意事项:
1、句子的结构
在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読书をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,要优先理解日语的语言结构,这也是翻译最基础的部分。
2、标点符号的使用
学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。
3、要了解特定日语的译法
在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。
4、汉字用法的不同
日本受到中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得注意的。