英语中动词有现在式和过去式,汉语没有,外国人真的对动词的形式很敏感吗?

如题所述

英语动词分得有过去式和现在式,而在我们中文中看起来是不分这个的。因此,很多人在学习英语的时候常常会被这个难倒。外国人分得那么清楚,是他们对这个非常敏感很重视吗。

首先我要纠正一个说法,就是中文里面是没有过去式的。实我们中文里面也有过去式,只不过我们的中文是汉子而不是像英文那样的字母,所以没办法通过改变字的形态来表明时态的改变。但是在我们平常说话过程中,其实已经不自觉的带上表明时态的说法了。例如有的人问你去没去某一个地方,你可以回答去了、没去、有去等等。再举个列子,有人问你看没看过什么东西,你可以回答看了、没看、有看、要看等等。这两个例子中的去了和看了不就表明的是所谓的过去式吗。此类例子还有很多,只要在生活当中多加留心就不难发现。

那么外国人是不是对于时态问题非常的敏感呢,我会肯定的回答你是的。你之所以觉得他们对此敏感,是因为英语不是你的常用语言,你不习惯于说英语所以更难以去注意时态问题。而外国人说英语其实就跟我们说中文的那些时态一样的自然,我们在说中文的时候不那样说都一定会觉得很奇怪,他们对自己的语言当然也是如此了。


综上所述,以我们的角度来说,外国人是很注重时态问题的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-21

其实我们在学习英语的时候,语法往往是最让人头疼的,这其中就包括各种语态的问题。


对于英语,我不能说太多,但如果“外国人”这个概念包括外国人讲法语,那么答案是肯定的,而且在极端敏感的动词形式中。

在法语中,过去的表达一般在以下几类:直接形式:过去式;当过去未完成时;简单过去时态;表达过去的过去时;表示过去,但不常用于过去;极其罕见的超复合过去式。不定式:不定式的过去式。条件:有条件的过去时态。虚拟风格:过去式;虚拟未完成;过去的东西越多。(后者逐渐被虚拟的过去所取代。)在西方语言中,动词的形式表现为动作的时间(过去/现在/将来)和动作状态(连续/完成)。有时它伴随着叙述者的感情。用过去式和过去式。前者强调事件的持续时间,或重复;后者强调事件的运动和变化。

也就是说外国人对于所谓的时态其实是非常敏感的,其实我们在日常说话中也是十分重视语态这方面的问题的,毕竟想要清楚的表达自己的想法,时间还是个挺重要的因素。


所以说,不要随便听别人讲什么外国人说话很随便,我们学的英语都是应试教育,真正的学得好的人一定是各方面都优秀的。很多人都会安慰自己说,我只是语法不好而已,但是能听懂能看懂,其实这两者本身就是矛盾的。

相似回答