中日汉字的异同点

如题所述

中日汉字的异同点

从字音、字形和字义上来对比一下中文汉字与日语中汉字的区别。

字音

相同点:

①一个汉字都有多个读音
中文:

“和”这个字可以读作“h锓h蔓huó”“huò”“hú”。

“给”这个字可以读作“gĕi”“jǐ”。

日语:

「人」可以读作:

人口(じんこう)
人间(にんげん)
人影(ひとかげ)
恋人(こいびと)

「物」可以读作:

植物(しょくぶつ)
食物(しょくもつ)
果物(くだもの)

②一个读音可以对应多个汉字

中文:“jì””可以对应“记”“计”“济”“寂”“绩”“季”等40个以上汉字。

日文:「shi」可以对应「始」「市」「私」「诗」「师」「死」等70个左右的汉字。

不同点:
①中文:一个汉字对应一个音节。日语:不一定是一个汉字对应一个音节。

比如中文和日语都有「外出」这个词,并且意思也差不多。但用中文读的话是[wài chū],两个文字对应两个音节。而在日语里却是[ga i shu tsu],两个文字却对应了4个音节。
②中文:每个汉字都有声调,并且声调不同意思也不一样。日语:单个的汉字不带有声调。

比如刚刚说的「外出」在中文里是[wài chū],拆开来的话是[wài]和[ chū],每个字有每个字的声调,声调本身没有变化。而因为日语并不是一个汉字对应一个音节,「外出」这个单词只有一个音调,如果拆开的话就没有音调了。

字形

对于中文学习者和日语学习者来说,汉字是最容易掌握的,同时也是最容易出错的。原因在于中文汉字和日语汉字有很多相似的地方,所以无意识的能看懂对方的文字。比如像”地球“”哲学“这样的汉字无论是中国人还是日本人都能看得懂。也因此容易受到母语的汉字影响而理解错误,比如 说像日语里的「舎」「悩」在中文里写作“舍”“恼”。

①一般我们在学习一门外语时,都是比较容易理解一些生活中常用简单的基础单词,难的较少用的高级词汇比较难记忆。比如对于学英语的人来说像“pen”这样的单词就比较好记,而像“concept”“porteins”这样的单词就比较难记忆。

而学中文和日语却是相反的。比如学日语的中国人看到「冷蔵库」「万年笔」这样的日常词汇反而会常常感到很困惑这到底是个啥。就像日本人看到“冰箱”“钢笔”这样的词也一头雾水一样。但是像「概念」「蛋白质」这样不算基础词汇的词日本人中国人却能够容易理解。

②中文有很多被创造出来的新汉字,日语里也有很多被创造出来的国字,而这样的字互相并不能通用。

例:中文:“ 钠”“氦”等表示化学元素的文字;一些方言发展而来的文字如“搞”“馍”“靓”等;一些感叹词如“哎”“呀”“吧”等待,这些在日语里是没有的。

日语:「鯒(こち)」「鱚(きす)」等这些日本人创造的国字在中文里也是没有的。

字义

虽然日语和中文里很多汉字意思是差不多的比如“大学”“教授”等,但还是有很多汉字意思并不一样,稍不注意就会犯错。

比如:

[看病]
中文:去医院请医生给你看诊
日语:照顾病人,看护病人

[手纸]
中文:厕纸
日语:信

[勉强]
中文:强制或是做不愿意做的事
日语:学习
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-16
日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。

虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同,比如中国使用的繁体字图,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。

香港“四大才子”之一、著名旅日学者蔡澜先生就写过一篇文章《日文汉字趣录》,收录在其自选集《蔡澜谈日本·日本万象》。这篇文章说明了中国汉字和日本汉字的巨大差异,下面我们来看看这篇文章是怎么写的,从其中大家也能学到两种汉字的使用差异,以免以后和日本人闹笑话。



蔡澜:日语少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事便发生了。

最明显的例子是日文中的“大丈夫”,做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”。

伙伴、共事者是“相手”,这还有点意思,但是“切手”却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤,是红色,与我们相同,但是他们的“青”,倒是我们的蓝色。“赤新闻”,他们理解成黄色报纸。

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”不过是油炸豆腐而已。

并,普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。

案内,是向导、引导的意思;案内状,不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:一丸是一粒;一具是一副;一汁是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存是“个人意见”;一道是一种技艺;一抹是一片;一味是一颗;一本是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本;一羽是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思;至于一番,相信大家都懂得是第一、最好的意思。常见的即食面商标“出前一丁”,一丁,一碗解;出前,外卖解;出前一丁,外卖一碗的意思。
相似回答