新概念的一个句子,有点懵,求解答,谢谢大家。

He acted as if he had never lived in England before. 他的行为就好像他从来没有去过英格兰一样。为什么那个是acted是动词,翻译成他的行为?还是说怎么翻译?

"翻译"就是把一种语言文字变成另外一种语言文字,并非是一种语言文字在变成另一种语言文字时各种词性保持不变,所以,acted在英语里是动词,在译成汉语时把它变成了汉语的名词,这样才更符合汉语习惯。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-09-25
He acted as if he had never lived in England before.
他的举动就好像他以前从未在英国生活过一样。
虚拟语气, 实际上他在英国生活过。
act 是动词, 在这里翻译成做的样子, 也就是举止行为。
第2个回答  2021-09-25
act是动词过去式,主句是he acted,后面是状语从句,修饰act这个动作。翻译为:他表现得就像他从未在英国居住过。
第3个回答  2021-09-25
因为这是过去发生的事情,表示过去的行为,所以用acted,他表现得好像之前从来没有在英格兰居住过一样。
第4个回答  2021-09-25
过去式,可以翻译成他之前行为,他之前行为=他的行为。
相似回答