请帮我看看这边短文,我翻译得大概正确吗?帮我指正好吗?感激不尽!

原文:
If it were only necessary to decide whether to teach elementary science to everyone on a mass basis or to find the gifted few and take them as far as they can go , our task would be fairly simple . The public school system , however , has no such choice , for the jobs must be carried on at the same . Because we depend so heavily upon science and technology for our progress , we must produce specialists in many fields . Because we live in a democratic nation , whose citizens make the policies for the nation , large numbers of us must be educated to understand , to support , and when necessary , to judge the work of experts . The public school must educate both producers and users of scientific services .
In education , there should be a good balance among the branches of knowledge that contribute to effective thinking and wise judgment . Such balance is defeated by too much emphasis on any one field . This question of balance involves not only the relation of the natural sciences , the social sciences , and the arts but also relative emphases among the natural sciences themselves .
Similarly , we must have a balance between current and classical knowledge . The attention of the public is continually drawn to new possibilities in scientific fields and the discovery of new knowledge ; these should not be allowed to turn our attention away from he sound , established materials that from the basis of courses for beginners .
翻译:
如果只需要决定是传授普罗大众基础科学还是为少数具有天赋的人极力的开发他们潜能,那我们的任务就相当的简单了。然而,公立学校体系没有这样的选择, 基础科学教育和精英人才培养的工作必须同步进行。因为我们的进步是如此的依赖科学和技术,我们就必须在各个领域培养专家人才。因为我们生活在一个由公民制定国家政策的民主国家,大多数人就必须接受教育以便理解、支持,并且在必要的情况下,评判专家们的工作。公立学校必须同时培养科学服务的制造者和消费者。
在教育上,需要很好的平衡知识带来的有效思考和明智决断之间的分歧。这样的平衡会被过多的关注任何单方面而破坏。这个关于平衡的问题包含的不仅仅是自然科学、社会科学和艺术之间的关系,同时也与自然科学自身之间的重点有关。
同样的,我们必须平衡现在的和过去的知识。公众注意力不断被科学领域里新的可能性及发现的新知识所吸引。这使得我们不能忽视这样一个声音,从基础课程中为初学者创造条件。

大体上是准确的,部分小地方翻译的比较拗口。但文章大意是清楚的。
有两个问题。第一,branches of knowledge是一个常用用法,作为一个词组,泛指各个方面的知识,而不是将branches作分歧讲,联系上下文,行文应该如此。
第二,
these should not be allowed to turn our attention away from the sound,established materials that from the basis of courses for beginners
不应该翻译为“这使得我们不能忽视这样一个声音”,事实上These正是让我们 away from the sound的原因。the sound在这里指的也不是“某种声音、观点”,而是“the sound”,“公认的知识”。如果这里是做“观点、声音”讲的话,之后应该是 the sound that。所以这句话应该翻译为“这些都不应让我们放弃对那些早就发现且广为认同的知识的关注。”
如果没记错的话,我之前做过这个,应该是哪一年考研的阅读吧。我也翻译一下吧:
如果我们需要做的仅仅只是从“对大众进行科普教育”和“发掘富有天赋的人,让他们进行深入研究”中选择一项的话,那我们的任务就相当简单了。
但公立学校制度没有这样选择的机会,我们必须双管齐下。因为我们的进步对科学技术依赖之深,我们必须为众多领域培养(足够的)专业人才。因为我们生活在一个民主国家,这里的政策由公民们自己制定。因此我们中的大多数必须接受足够的教育来理解、支持,并在必要的时候评判各领域专家的工作。公立学校须得同时培养科学服务的提供者和使用者(个人认为制造者和消费者有些拗口)。
不同学科对高效地思考和明智的决断各有裨益,在教学工作中应该掌握好各科之间的平衡。这种平衡经常因为过于强调某个领域而遭到破坏。这种平衡问题指的不仅仅是自然科学、社会科学和艺术门类之间的关系,还包括自然科学那些相关学科之间的偏重。
同样,我们也需要在前沿科学和经典知识之间找到平衡。大众的眼球被持续吸引在那些新发现的知识和科学领域那些全新的可能性上;这都不应让我们放弃关注那些早就发现且广为认同的知识,正是它们构成了初学者的基础课程
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-07
如果只是要决定是把基础科学教给广大群众,还是要找到有天赋的少数人,极力的开发他们潜能,那么我们的任务就相当简单。然而,公立学校制度却没有这样的选择,因为这些工作必须同时进行。因为我们如此重视科学技术的进步,我们必须在许多领域培养专家。因为我们生活在一个由公民为国家制定政策的民主国家,因此大多数人就必须接受教育以便理解、支持,并在必要时对专家的工作进行评估。公立学校必须同时教育科学服务的生产者和使用者。
在教育方面,应该在帮助有效思考和明智判断的知识分支之间保持良好的平衡。过分强调任何一个领域都会打破这种平衡。这个平衡的问题不仅涉及自然科学,社会科学和艺术的关系,而且涉及自然科学本身的相对重点。
同样,我们必须在当前和经典知识之间取得平衡。公众的注意力不断被科学领域里新的可能性和新知识的发现所吸引;这些使我们忽视了从初学者基础课程上已确定了的材料(知识)。
其他的意思差不多,主要是最后一句的翻译,你可以参考参考。
第2个回答  2017-11-07
西施咏(王维)
相似回答