英语语法请教 i beg your pardon

i beg your pardon 翻译过来后是:请你再说一遍,
我翻译后是:我 恳求 你的 原谅
这差距太大了吧
我的疑问是,我只看到了歉意的语言,没有看到要求说再说一遍的字眼啊,

pardon 在口语中是相当文雅的一种说辞,比如你没有听清楚对方说什么时,就可以相当优雅地说出一个词 pardon 就够了,社交场合下可比 Excuse me 要高明得多。对方惊讶于你高富帅的外表下居然还有如此优雅之内涵,就不好意思不再说一遍了哈。这里的用法也一样,不过表达更为完整而已,显得更加谦逊高雅。不过有时,也如同我们形容某人说话太酸了是一样的啥。
不过值得注意的是,前者是出发点是从自身角度出发,所以类似于excuse me,然而后者却刚刚相反,所以就应该译成谅解或宽恕,你的翻译没有问题,只是出于没有上下文的衬托,不能准确地用中文来表达其真实含义而已。相信看到全文,你也能准确领会该句的真实含义。追问

我的疑问是,我只看到了歉意的语言,没有看到要求说再说一遍的字眼啊,

追答

那么有重复说话内容吗?或者其它相似信息呢?

追问

i beg your pardon
我的理解是 我,恳求 你的 原谅
他只是求原谅啊
没有求别人再说一遍啊

追答

对啊,恳求你原谅(我的……)。
这是属于相当社交词令的用语,可以表达很多内容哈,并非专用于让别人再说一篇滴啥。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-21
这个是有语境的
用在你没有听清对方的话的时候

因此,字面上的意思是,恳求你的原谅,但是,原谅什么呢?就是请求你再说一遍,给你造成麻烦,请求原谅。

类似的用法,excuse me,字面意思,原谅我,实际表达的意思是,对不起,打扰一下,也是这种类型
第2个回答  2014-01-21
这是一种固定说法,很口语的,没必要用语法去解释它,就像Let by gones be by gones!(让过去的事都过去吧)知道是什么意思就可以了
第3个回答  2014-01-21
在一些具体的语境下可以这样翻译啊,直接翻译成我请求你的原谅很死板的嘛
第4个回答  2014-01-21
翻译后是 请你再说一遍好吗?
就算直译也是 我 祈求 你的 再一遍
原谅 是哪里来的?
相似回答