第1个回答 2010-10-08
首先,“多久一次”这句话,是中文的简略说法,应该还有前后文,而且是典型的中国式的说法。因此翻译的时候,最好把前后文都翻译进去,这样意思才完整。例如:发生问题了?多久一次?具体的翻译如下:问题を起きた?発生频度は?这个是翻译中的最一般的用法。当然,如果您一定要问“多久一次”日语怎么说的话,其实日语当中也有类似于中文的简略说法:どのぐらいおきに?这种说法才是真正日本式的说法。(注意“おきに”的用法)。当然以上的句子,也可以这样说:どのぐらいおきに问题を起こるの?总之,日语翻译切记不要按照词语一对一的翻译。要抓住句子的文脉和重点。用日语讲的话就是:话(はなし)の要(かなめ)を掴む(つかむ)こと。希望对您有所帮助。有问题我们可以继续再探讨。