诗歌翻译

http://zhidao.baidu.com/question/1667921314492223627.html?from=pubpage&msgtype=2
http://zhidao.baidu.com/question/488808059603811892.html?from=pubpage&msgtype=2
两个百度提问,我想知道为什么这样翻译。翻译器弄出来的效果太坑爹了。我不是在寻你开心,主要是想知道大概的文化差别在哪里。不用讲解语法什么的(我也不懂),说一下那些英文的意思就行。

朋友你好,首先请允许我为你一惯认真负责的答题态度鼓掌!

虽然没有像你那样花3个多小时,我也差不多花了一个小时在中英文网站上搜集资料、仔细比对中文原文和英文译文。成果汇报如下~

------------------------------------------------------------------------------

第一首To Tan-Ch'iu,出自作品《题元丹丘山居》。这位李白的友人指的是元丹丘。

诗歌原文:

故人栖东山,自爱丘壑美。
青春卧空林,白日犹不起。
松风清襟袖,石潭洗心耳。
羡君无纷喧,高枕碧霞里。

白话翻译(来自百度百科):

老友栖身嵩山,只因爱这山川之美。
大好的春光,却空林独卧,白日高照也不起。
松风徐吹,似清除襟袖中的俗气;石潭水清,清洗心里耳中的尘世污垢。
羡慕你啊,无忧无虑,静心高卧云霞里。

仔细比对英文的翻译结果,我觉得肯定是这一首没错了!

------------------------------------------------------------------------------

第二首,很抱歉我没有找到确切的资料。辗转多次,我在纽约大都会艺术博物馆的官网发现了这样一段文字。该博物馆在引用了那段李白的话之后,做了这样的注解:

"Li Po, who wrote and painted at the court of the Emperor Ming Huang in the eighth century..."
意思是:“这句话由李白在八世纪时期写于Emperor Ming Huang殿内。”
这个Emperor Ming Huang,我查了一下,指的是唐玄宗。

所以首先我怀疑是否是诗歌。这很有可能是李白在某次和唐玄宗交流的过程中说的一段比较有价值的话,被旁人记载了下来,而并非一次艺术的诗词创作。

对这段英文我自己的手工翻译如下,供你参考:

我不会把人们的面容、岩石的样子、河流和数目的相貌画下来,否则我的作品都将只成为物体的肖像,而我所追求的远超这个层面。
我不会用笙或笛奏响一个音符,这个世界上存在着太多悄无声息但意境深远的东西。
当我们的心灵不为艺术的表达划定任何疆界,艺术就会达到它最佳的境界。这是一种超越形式和声音的境界。

写得真的很美。李白除了诗人和文学家外,亦不愧哲学家的称号!

------------------------------------------------------------------------------

最后:感谢你的提问,让我在搜集资料的过程中也学到了许多。能在知道上认识你这样的朋友,实乃一大幸事!追问

第一首你是对的,我是用翻译器结果来进行的对比,所以错得离谱。
第二首我找的那个是唯一看起来像的结果,还是错了。看来以后还是别去害人害己了。

追答

没有“害人害己”那么严重嘛,你尽你所能帮提问者搜集资料,就算没有100%解决别人的问题,你的解答很可能为提问者提供一个进一步搜索信息和思考问题的切入点,还是有价值的嗯~

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-17
英汉互译本来就是要在字面内容的翻译下融入文化的差异,在按照合适的语言表达出来,比如中国的成语,也就四个字,有很丰富的文化内涵,翻译成英文,要用很复杂的语句来表示,而且在某些意思比较相近词上选择按各人的理解不同也会翻译成不同的单词。而古诗词就更为复杂,就说相同的一首诗,比如李商隐的锦瑟,我们中国人都有好几种翻译,而且好像都还能说通,各人按各人的理解,在翻译成英文,中间人为的理解差异加上本身的文化底蕴内涵差异,让这个句子就更是似是而非了。追问

非常感谢你的回答,在文化差异反面我能够理解。平时也读过大量被翻译过来的外国诗歌。我想要知道的是那些英文的字面意思(不是翻译器的结果),也就是连续翻译之后做一个对比效果。

追答

My friend is lodging(寄宿) high in the Eastern Range(范围;幅度;排;山脉),
Dearly loving the beauty of valleys (山谷;流域;溪谷)and hills( 小山;丘陵;斜坡;山冈).
At green Spring he lies in the empty woods,
And is still asleep when the sun shines on igh.
A pine-tree(松树) wind dusts his sleeves and coat;
A peebly stream cleans his heart and ears.
I envy you, who far from strife and talk
Are high-propped on a pillow of blue cloud.
我的朋友正居住在东部山脉深处
(他)深深的爱着这美丽的山谷和丘陵。
在林木茂密的春天,他住在小木屋内,
当太阳高高升起时,他还在沉睡中。(有点我们说的 “睡觉睡到自然醒” 的而味道)
松树的花粉粘满他的衣袖;
小溪清洁着他的心灵。
我羡慕你远离俗世的纷扰
像睡在云端。(高枕无忧)

追问

这个其实相对来说容易理解一些,但另外一首很牵强。我对比查找的时候都不敢确定。

本回答被网友采纳
相似回答