预定与预订的区别:
一、基本解释不同。
预订:1、预先订租;2、预先订阅、订购;3、预先订买。
预定1、预先决定或制定;2、犹预订。
二、用法不同。
预定一般指对做某一件事情的时间确定下来,如不会轻易改变。
预订事先订约购买东西(一般要交一定租定金,甚至全额。)
三、词语的关涉对象不同。
预订关涉钱款交易。
预定则与时间、计划、方案、目标、地点等相联系。
四、使用的场景不同。
预定:一般用在计划的事情上,比如婚期、项目等,而且计划好之后不会轻易变动的事情。
预订:一般用在生活中订购物品等事情上,比如预订酒店、预订飞机票等,通常需要提前预付一定的金钱。
“预定”和“预订”在日常中是没有区别的,但是在法律上他们的区别就很大了,“预定”是需要支付定金的,如果支付定金的一方违约,定金可以作为违约金;而接受定金一方违约,则需要支付双倍定金作为违约金的。
这个问题我想了一下,book 和 reserve 当 “预定” 时,意思是差不多的,不过我的语感是两者间仍有细微的差异。
reserve 是保留,“留” 的部分明显,而且我觉得 reserve 的排他性很明显(exclusivity),一旦为您保留了,就排除了他人了,非您莫属!哈哈哈
book 的动词应该是源自它的名词 “书”,因此动词的意思其实是 “写在册上”。
如果你的名字已经写在册上了,基于先到先得的原则,这段时间或这个东西的使用权就给你。所以 book 的原意是 “记录在册上”,而它的 “保留” 的意思是衍生出来的,并不是 book 的本意 所以我留意到英英词典提供的近义词是 prearrange 事先安排,侧着点都是 “安排、记录”,而不是 “留”。
从词源的角度来说,单音节或较短的词一般源自英语,较口语;而多音节词较多源于法语或拉丁语,较正式。
因此 book 的正式程度没有 reserve 那么高。
所以高级餐厅的服务员问 Do you have a booking? 跟 Do you have a reservation? 后者听起来高大上多了 ^^
2019 Kenny Wang, PhD.
我在 西悉尼大学 Western Sydney University。