日语翻译:几句话,有追加~

1:相信在老师的指导之下,加上我自己的努力,一定能学有所成。
2:我所学的专业和老师的研究方向有一定的关联。
3:如果我有幸被贵校录取的话,一定会按照老师的期望,好好做研究。
4:我的日语不好,言语之间有失礼之处,请包涵。
====================================================
希望用较尊敬的表达,因为是写给老师的邮件。
诚心回答的朋友即使没有采纳,要分也可以hi我,一定奉上。机译的就不劳大驾了。
唉,有些人都不知道该怎么说。复制的也不麻烦你了!

1:相信在老师的指导之下,加上我自己的努力,一定能学有所成。

先生のご指导(しどう)の下(もと)で、自分(じぶん)も努力(どりょく)を尽(つ)くせば、きっと成果(せいか)が上(あ)がると考(かんが)えております。

2:我所学的专业和老师的研究方向有一定的关联。

私の専攻(せんこう)は先生のご研究(けんきゅう)とある程度(ていど)関连(かんれん)している部分(ぶぶん)がございます。

3:如果我有幸被贵校录取的话,一定会按照老师的期望,好好做研究。

もし幸(さいわ)い贵校(きこう)に合格(ごうかく)できましたら、先生のご指导を仰(あお)ぎ、しっかりと研究していきたいつもりでございます。

4:我的日语不好,言语之间有失礼之处,请包涵。

大変(たいへん)拙(つたな)い日本语で恐缩(きょうしゅく)ですが、どうかご容赦(ようしゃ)ください。

LZ,你的这些说法很多都是中国教育制度下的产物,在日本不带这么赤裸裸表决心的,哈哈。
所以我翻译的都是申请大学时候较通用的写法。对老师怀有尊敬之心,然后语言通顺,大致文法正确,就完全可以了。
有什么不清楚的地方,可以问我
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-28
1:相信在老师的指导之下,加上我自己的努力,一定能学有所成。
翻:先生のご指导のもとに、自分の努力を加えて、きっと勉强になれると存じております。

2:我所学的专业和老师的研究方向有一定的关联。
翻訳:私の専攻科目はご研究になっておる内容に一定の繋があると存じております。

3:如果我有幸被贵校录取的话,一定会按照老师的期望,好好做研究。
翻:もし幸运なことにご采用られたら、必ず先生のご希望を背かず、研究にしっかり打ち込まれると存じております。

4:我的日语不好,言语之间有失礼之处,请包涵。
翻:今日本语はまだ勉强中なんですけど、失礼の段に悪しからずご了承お愿い致します。

后注:01.不知道楼主在说谁呢;02.我的这些都是我一个字一个字揣摩着打上去,因为电脑死机,我全部都还重新打过一遍。但是一些日文里的繁体中文字貌似被百度给吞成简体的了,所以请楼主在使用时自己该修正的地方,还是自己改一下。
第2个回答  2010-09-28
1:信じて、先生の指导の下、私の努力が、きっと学有所成だった。
2:私の専攻と先生の研究方向には、一定の関系しているらしい。
3:もしなおす。贵校选考をされていれば、必ず先生の期待どおり、しっかりと研究している。
4:私は、日本の言叶の间には失礼、がんばってください!ていません。

希望能帮上忙
第3个回答  2010-09-28
1:信じて、先生の指导の下、私の努力が、きっと学有所成だった。
2:私の専攻と先生の研究方向には、一定の関系しているらしい。
3:もしなおす。贵校选考をされていれば、必ず先生の期待どおり、しっかりと研究している。
4:私は、日本の言叶の间には失礼、がんばってください!ていません
第4个回答  2010-09-29
1,先生の指导の下で、加えて自分も努力することによって、必ず学业の成果が出ると信じています。

2,私が専攻している分野の内容と先生が研究なさっている内容はほぼ同じであります。

3,幸い、私が贵校に入学することが出来るならば、是非、先生の期待に备え、研究に成果を上げさせい顶きます。

4,日本语の表现が本当に失礼な所もございますので、ご理解下さいいませい。
相似回答