小丑的两个英文翻译,有啥区别?

如题所述

Joker是指朴克牌里面的小丑,clown是指现实中的小丑。两者可交换使用,不过并不推荐
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-13
Joker clown家伙小丑
Joker家伙
clown小丑
第2个回答  2019-04-17

据我所知有三个

joker n. 爱开玩笑的人; 滑稽角色,诙谐者; 纸牌百搭; 伏笔;

专指扑克牌的大小王 小丑,另外漫威的作品也有一个小丑角色叫Joker

buffoon n. 愚蠢的人; 傻瓜; 逗乐小丑; 滑稽的人;

clown n.丑角,小丑; 乡下人,笨拙粗鲁的人; 经常闹笑话的人; 小气鬼,守财奴;

v.扮小丑; 闹笑话; 说笑话,逗趣;

Buffoon和Clown的区别是:

Buffoon只能做名词,指小丑这个形象/角色。

Clown可以做名词也可以做动词, 可以理解为 小丑角色,也可以理解为 扮小丑这个动作。

一般日常口语用clown比较多。

哈哈,接下来抖个机灵。我不去网上找例句,只写下我自己看到和理解的clown / buffoon。 

事实上,GTA5游戏的线上模式对话 就出现了这两个单词:

背景1:数据泄露,IAA基地遭到攻击,IAA中层的拉克曼女士在调查是谁干的。

Miss Rachman: Where's the buffoon?

拉克曼女士:那个小丑在哪儿呢?

Agent 14: Which buffoon?

14号探员:哪一个小丑

Miss Rachman: The one who caused the assault by the museum.

拉克曼女士:就是那个在博物馆发动了攻击的小丑

我的理解:buffoon放在这里有一种恨意,因为拉克曼女士怀疑攻击IAA基地可能就是那个“小丑”干的。你打到我家门口了,我当然恨你。

背景2:波格丹危机,城市遭到了外国潜艇的攻击,IAA中层和莱斯特都被一个叫埃万·赫兹的人背叛了。

Lester: He has controlled your system!

莱斯特:他(埃万·赫兹)控制了你们的系统!

Miss Rachman: Then you gotta do exactly what you have to, you have my authroity.

拉克曼女士:那么你们一定得做你们该做的,我授权你们这么干!

Lester: And we will get paid?

莱斯特:那么,你会付钱吗?

Miss Rachman: Paid?

拉克曼女士:付钱?

Lester: Yeah, call it pension contribution.

莱斯特:哼哼,没错,就当是退休金捐款了!

Miss Rachman: Of course, significant one.

拉克曼女士:当然,我们会付一大笔钱。

Lester(指向14号探员): All right then, get this clown out of here! For all I know, you are bugged up to high hell and you don't even know the bugs exist!

莱斯特(指向14号探员):那好吧,赶紧把这个小丑赶走!据我所知,你全身上下被装满了窃听器,而你甚至都不知道!

我的理解:这里出现的clown是一种嘲讽, 莱斯特的意思是,你作为堂堂IAA的探员,整天干的是调查别人的工作,而你却被别人装了一身的窃听器,自己还不知道?你好意思吗?

总结这两段对话:buffoon感觉比clown贬义的程度要深,它本身就有“愚蠢的人; 傻瓜”的意思,有时可以表达恨意;

而clown只是说滑稽的,粗鲁的人,可以表达嘲讽, 

显然,形容人的时候“愚蠢的人”比“滑稽的人”贬义的程度更重一点。 

就这些,以上仅仅是个人的理解。 毕竟,在特定的背景里,语言才会生动嘛~

重要的是要能记住这两个单词,哈哈。

相似回答