“n道检验把关,n道工序打造”作为卖点宣传,双引号内的这句话应该如何准确翻译成英文

如题所述

n道工序打造是说“精工细作”,n到检验把关是指“严格控制质量”
所以翻译成:The products are processed carefully and precisely with strict quality control.
n道工序就算是翻译成英语,外国人也不懂。追问

我不认同您的观点,
“n道检验把关,n道工序打造”是想在表达产品好的同时,也告知消费者该产品为什么好。采用意译的方式会丢失一部分原文想表达的含义。再者,直译原文,外国人是可以理解的。

追答

n多这种说法只有在中国有,在外国谁知倒是什么意思?
如果非要直译,我也建议翻成:
N gates to control quality, N processes to manufacture.
即:n道质量控制的大门,N道制造的工序。

追问

看来是误会了,实际宣传使用中,n会被改成实际的数字,是我没有说明白。
但我认为这样的直译还是不够准确,总之谢谢你。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答