alive和living的区别

如题所述

alive,living的用法区别

这两个词都表示“活着的”、“有生命的”(having life)意思,词义相同,但用法有所不同。
一、Alive是表语形容词,放在to be,及其它联系动词之后作表语用,不能放在它所说明的名词之前。活跃的,“活着的”、“有生命的”; 仍然存在的;仍然进行着的;继续活动的, 继续有效的; 运行中的;例如
The old man is still alive. 老人还活着。
The fish we caught is still alive.我们捉的鱼还活着。
In most cases, both parents were still alive and still married to each other.大多数情况下,他们的父母都还活着,而且仍然保持着婚姻关系。
Although old, she is still very much alive.她虽已年迈,但仍很活跃。
The argument was kept alive by the politicians.政治家们还在继续争论那件事。
The fish we caught is still alive.我们所捕的鱼还活着。
He is alive with enthusiasm.他热情奋发。
The news of victory kept us alive in excitement.胜利的消息使我们兴奋。
The lake was alive with fish.这湖中有很多鱼。

二、Living既可用作表语形容词,又可用作定语形容词,故可放在它所修饰的名词之前。
我们既可以说:
English is a living language.
Is his father still living?
Shelly was still living when Keats died.济慈死时, 雪莱还在世。
就使用场合而言,alive大都用于人,有时用作比喻或强调时也用于物。例如:
Given the chance to sing on stage,he is very much alive.  有机会在台上唱歌,他显得很活跃。
The bazaar was all alive by the time we arrived.  我们到达时,墟市非常热闹。
Living则人物共用。

就词性而言,alive只能用作形容词,不能作名词;living既可作形容词,又可作名词。例:
Many people were burnt alive in the conflagration that happened in a multi-storeyed building.在一幢多层大厦内发生的大火中,很多人被活活烧死。
The spy was caught alive though he died from wounds the next day.特务被活捉, 不过第二天便因重伤而死。
Our living standards are rising steadily.我们的生活水平在不断提高。
Those who enjoy a good living seldom understand the suffering of the poor.过着美好生活的人一般都不明白穷人所受之苦。

在某些场合下,living和alive表示的涵义并不相同,尽管它们都用作表语。例如:
At last we found him in a trap in the forest,still living but not alive.
通过对比,可以看出,living之意是“活的”;alive 之意是“有气息的”。这里的not alive表示人虽然还活着,但已“气息奄奄”、“没有生气”了。
Alive有时尚可表示“alert”“感觉到的”、“敏感的”涵义。如:
He is alive to the imminent danger.  
他感觉到那迫在眉睫的危险。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-10
这两个词都表示“活着的”、“有生命的”意思,词义相同,但用法有所不同.
一、Alive是表语形容词,放在to be,及其它联系动词之后作表语用,不能放在它所说明的名词之前.The old man is still alive.老人还活着.
Living既可用作表语形容词,又可用作定语形容词,故可放在它所修饰的名词之前.
English is a living language.
二、就词性而言,alive只能用作形容词,不能作名词;living既可作形容词,又可作名词.例:
1.Many people were burnt alive in the conflagration that happened in a multi-storeyed building.在一幢多层大厦内发生的大火中,很多人被活活烧死.
2.Our living standards are rising steadily.我们的生活水平在不断提高.
通过对比,可以看出,living之意是“活的”;alive 之意是“有气息的”.这里的not alive表示人虽然还活着,但已“气息奄奄”、“没有生气”了.
第2个回答  2016-04-23
区别:
(1)alive是表语形容词,作“活着的”,“在世的”解,既可以修饰人也可以修饰物。
如:
They were alive and as happy as ever.
他们都还活着,并且跟以前一样快活。
The tiger is still alive.
那只老虎仍然活着。
(2)living意为“活着的”,主要用作定语,常置于名词之前,有时也可置于名词之后。也可用作表语。如:
Every living person has a name.
每一个活着的人都有一个名字。
No man living could do better.
当代人没有一个能活得比这更好。(当代无人可比)。
Is Mrs. Smith still living?
史密斯太太还在世吗?
第3个回答  2016-04-05
alive是形容词,一般用法是要在单词之前加动词或be动词的 比如stay alive, be alive
living 的意思有很多,可以是名词直接指“生活”;也可以是live的现在进行时,可以指“生活” 的动词,也可以指“居住”的动词,但是当成居住使用的时候是不及物动词,也就是说要加介词。比如说 i'v been recently living in China.
第4个回答  2020-11-09
每个单词可能都有近义词、反义词等,不同的单词有可能表达的意义却是一样,但用法又不相同,那么问题来了,alive和living的区别是什么呢?

alive和living这两个词都可以表示活着的、有生命的,其中alive特指本来死的可能,但目前还活着,living则特指在某个时候是活着的,它们有共同点也有不同点,相同的是这两个单词都可以作为表语在英文语句中使用,但是living可以用作前置定语来修饰形容词,而alive不可以但是alive也有专有的用法,它可以作主语补足语或宾语补足语,而living不可以,所以在实际使用这两个单词时,需要注意它们在以上用法上有所不同,人们应该熟悉它们的用法避免混淆。

alive和living的区别是:这两个英文单词读法不同,具体用法也不同,alive能用来做主语补足语或宾语补足语,而living多用来作前置定语。
相似回答