第1个回答 2020-11-10
这两个词都表示“活着的”、“有生命的”意思,词义相同,但用法有所不同.
一、Alive是表语形容词,放在to be,及其它联系动词之后作表语用,不能放在它所说明的名词之前.The old man is still alive.老人还活着.
Living既可用作表语形容词,又可用作定语形容词,故可放在它所修饰的名词之前.
English is a living language.
二、就词性而言,alive只能用作形容词,不能作名词;living既可作形容词,又可作名词.例:
1.Many people were burnt alive in the conflagration that happened in a multi-storeyed building.在一幢多层大厦内发生的大火中,很多人被活活烧死.
2.Our living standards are rising steadily.我们的生活水平在不断提高.
通过对比,可以看出,living之意是“活的”;alive 之意是“有气息的”.这里的not alive表示人虽然还活着,但已“气息奄奄”、“没有生气”了.
第2个回答 2016-04-23
区别:
(1)alive是
表语形容词,作“活着的”,“在世的”解,既可以修饰人也可以修饰物。
如:
They were alive and as happy as ever.
他们都还活着,并且跟以前一样快活。
The tiger is still alive.
那只老虎仍然活着。
(2)living意为“活着的”,主要用作定语,常置于名词之前,有时也可置于名词之后。也可用作表语。如:
Every living person has a name.
每一个活着的人都有一个名字。
No man living could do better.
当代人没有一个能活得比这更好。(当代无人可比)。
Is Mrs. Smith still living?
史密斯太太还在世吗?
第4个回答 2020-11-09
每个单词可能都有近义词、反义词等,不同的单词有可能表达的意义却是一样,但用法又不相同,那么问题来了,alive和living的区别是什么呢?
alive和living这两个词都可以表示活着的、有生命的,其中alive特指本来死的可能,但目前还活着,living则特指在某个时候是活着的,它们有共同点也有不同点,相同的是这两个单词都可以作为表语在英文语句中使用,但是living可以用作前置定语来修饰形容词,而alive不可以但是alive也有专有的用法,它可以作主语补足语或宾语补足语,而living不可以,所以在实际使用这两个单词时,需要注意它们在以上用法上有所不同,人们应该熟悉它们的用法避免混淆。
alive和living的区别是:这两个英文单词读法不同,具体用法也不同,alive能用来做主语补足语或宾语补足语,而living多用来作前置定语。