die for 与die of 的区别和用法

如题所述

具体含义不同:

die of表示死因存在于人体之上或之内,主要指疾病、衰老等自身的原因。die for表示死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的。主要指事故等方面的外部原因。

例句:

Her father and her brothers would die of shame

她父亲和她的兄弟们会羞愧死。

You have given me my life, I should die for you.

你给了我生命,我应当为你而死。

【词汇解析】

die

英文发音:[daɪ]

中文释义:vt. 死,死于…

例句:

Then suddenly, the engine coughed, spluttered, and died.

突然,发动机发出喀喀声、噼啪声,然后就熄火了。

扩展资料

die的用法:

1、die的基本意思是指动植物因生命终止而“死亡”。引申可表示“消失,停止运行”“枯萎”等。

2、die主要用作不及物动词,也可用作系动词,接名词或形容词作表语,表示死时的身份或状态。die有时也可用作及物动词,但必须接同源名词death作宾语, death前常可有形容词修饰。

3、die不用于被动结构。

4、die和副词小品词连用可组成短语如die away, die down, die out,均表示由大到小,由近到远,由有到无,指灯光、火光、声音等逐渐消失。

5、die后接介词可组成短语表示死于某种原因。如接介词from表示“死于非命”等,接of表示因“疾病或年老”等而死亡。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-11

die for 与die of的区别是释义不同、用法不同、应用场合不同。

1、释义不同:die of 死于疾病、饥饿;die for为某种目的而献身、牺牲。

例句:

(1)When we die for the people; it is a worthy death. 

我们为人民而死,就是死得其所。

(2)I may as well be broiled as die of hunger. 

即使不把我烤了,我也就要饿死了。

2、用法不同:die of作“因……而死”解,其宾语表示死亡的原因,die of heart disease/cancer死于心脏病、癌症,具体使用时die of一般用于害病,疲劳,寒冷,饥渴,年老,失望,悲伤等感情原因等造成死亡;die for意为“为……而死,为……而献身”,表示因为事业或目的而死。

例句:

(1)It is a glorious thing to die for the people. 

为人民而死,虽死犹荣!

(2)Can you die of happiness? 

你会因为太幸福而死去吗?

3、应用场合不同:若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of,另外,die for还有“渴望”的含义。

例句:

(1)If we die for the people, we shall die without regret. 

为人民而死,死而无憾。

(2)You'll die of old age before I'll take you. 

我还没带你去,你就老死在半路了。

参考资料来源:百度百科-die

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2018-03-10
die of 1死于(疾病、过度悲伤等) People are dying of cancer more and more often. 死于癌症的人越来越多了。 My grandmother died of grief soon after her husband's death. 祖父去世不久, 祖母就因悲伤过度而死了。 2强烈地感受到… I am dying of hunger. 我的肚子饿极了。 The children are dying of curiosity to see what's in the parcel. 孩子们出于好奇, 迫不及待地想看看包裹中是什么东西。 die from 死于(某种原因, 不包括疾病、过度悲伤等) In a severe winter, wild animals can die from lack of food. 在寒冷的冬天, 野兽可能因为缺乏食物而饿死。即(1) 若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等)(2) 若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from。如:die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故,雷击等)(3) 若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)但是在实际运用中,两者混用的情况较多。die for 有“渴望”的意思,本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2015-10-02
die for为~而死 die of因~而死
相似回答