你是不是少写了一个not.
原句是不是应该这样:The structure of the English sentence is (not) clear to me, to stay nothing of putting it into Chinese.
be not clear to sb是某人不清楚什么
be clear to sb 某人清楚……
而to say nothing of是 更别提,更不用说的意思。类似的短语还有以下几种:let alone
much less
not to speak of
这样句子就翻译过来了。你写的那个翻译才是对的。
至于你说的不定式作状语,是可以的。看下面:
1. 不定式常常作目的状语、原因状语、结果状语等。不定式作状语时,要注意不定式的逻辑主语应与句子的主语保持一致。
[高考题例]
11. To be a great scientist, ________ .
A. maths is very important
B. maths is more important than other subjects
C. one must understand maths
D. maths is important to be understood (选c)
2. "主语+系动词+形容词+ to do sth."句式中,当形容词说明主语具有某种特征时,不定式不使用被动式。例如:
The naughty boy is hard to deal with.那个顽皮的男孩很难对付。
[高考题例]
12. Tom kept quiet about the accident ________ lose his job.
A. so not as to B. so as not to C. so as to not D. not so as to
Key (选b)
这个不定式的是参考下面这个网址的,你可以自己再看看:
http://zhidao.baidu.com/question/30793033.html?fr=ala0