英语问题

The structure of the English sentence is clear to me, to stay nothing of putting it into Chinese.

1)句子不是肯定么,怎么翻译出来是否定的?
2)不定式这里是什么用法?不定式作主语么?
上面的翻译是这样的:这句英语句子结构都不是很清楚,更别说把它译成中文了。
感觉这句是省略句,有逗号,不定式也不会是做状语。 应该能说 The structure of the English sentence is clear to me,but I can't be to stay thing of putting it into Chinese. 吧?

你是不是少写了一个not.
原句是不是应该这样:The structure of the English sentence is (not) clear to me, to stay nothing of putting it into Chinese.
be not clear to sb是某人不清楚什么
be clear to sb 某人清楚……

而to say nothing of是 更别提,更不用说的意思。类似的短语还有以下几种:let alone
much less
not to speak of

这样句子就翻译过来了。你写的那个翻译才是对的。

至于你说的不定式作状语,是可以的。看下面:
1. 不定式常常作目的状语、原因状语、结果状语等。不定式作状语时,要注意不定式的逻辑主语应与句子的主语保持一致。

[高考题例]

11. To be a great scientist, ________ .

A. maths is very important

B. maths is more important than other subjects

C. one must understand maths

D. maths is important to be understood (选c)

2. "主语+系动词+形容词+ to do sth."句式中,当形容词说明主语具有某种特征时,不定式不使用被动式。例如:

The naughty boy is hard to deal with.那个顽皮的男孩很难对付。

[高考题例]

12. Tom kept quiet about the accident ________ lose his job.
A. so not as to B. so as not to C. so as to not D. not so as to

Key (选b)

这个不定式的是参考下面这个网址的,你可以自己再看看:
http://zhidao.baidu.com/question/30793033.html?fr=ala0
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-26
翻译:英语句子的结构我很清楚,但是翻译成汉语就不知道了。
be clear to sb.在这里不是不定式的用法,而是介词短语,表达某人很清楚的意思。主语是the structure of the English.
第2个回答  2010-09-26
nothing 是个否定意义的词
不定式在这里作的是状语
相似回答