三个秋天
[俄]安娜·阿赫玛托娃 著
汪剑钊 译
我根本不理解夏日的微笑,
我也找不到冬天的秘密,
但我几乎可以准确无误地
观察到每年的三个秋天。
第一个——喜庆日似的无序,
故意惹怒昨天的夏季,
树叶飘飞,如同笔记本的碎片,
烟雾的气息恰似芬芳的安息香,
一切都显得湿润、明亮,色彩缤纷。
白桦树林最早翩然起舞,
披上一身透明的衣饰,
匆忙抖落短暂的泪珠,
越过篱笆,洒向女邻居。
但经常如此——故事才开始,
一秒钟,一分钟,——于是,
第二个秋天来临,平静有如良知。
幽暗如同空中的偷袭。
一切都变得更苍白和恐怖,
夏日的惬意被全然扒净,
金色小号远方的齐鸣
在馥郁的雾霭中漂浮。
崇高的天穹被淹没
在芬芳的祭香冰凉的波涛,
但风骤然刮起,一切都敞开——
一切变得很清晰:悲剧谢幕,
可这已并非第三个秋天,而是死亡。
1943
选自《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》
人民文学出版社 2020年8月出版
《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》
精选了阿赫玛托娃的诗歌一百五十余首,包括早期具有“室内抒情”特点的、优美细腻的诗作,也有后期“抒情的 历史 主义”风格的《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等重要诗篇。安娜•阿赫玛托娃(1889-1966)是“白银时代”诗歌的重要代表,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。
本书译者为诗人、评论家、翻译家汪剑钊教授。
作者简介
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966),“白银时代”诗歌的重要代表,有“俄罗斯诗歌的月亮”之美誉。早期的诗作具有“室内抒情”的特点,她致力于传达内心与周围世界的秘密接触和碰撞,诗歌语言细腻、简洁、准确、优美;后期作品更加开阔和立体化,在对个人命运的书写中充满了时代感和 历史 感,体现了一种肃穆、庄重的“抒情的 历史 主义”风格,由此完成了“优秀”向“伟大”的蜕变,得以跻身于二十世纪世界诗歌最杰出的大师行列。
译者简介
汪剑钊,诗人、评论家、翻译家。北京外国语大学教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《诗歌的乌鸦时代》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》等四十余部。