Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/8a/8a6eab05226efa32e5d6eeb648e0ed4b.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
翻译机翻译的准确吗? - 77问答网

翻译机翻译的准确吗?

如题所述

单词翻译一般是没有问题的, 准确率达99%.

问题在于句子. 中文和英文的语法两样. 譬如: 先去银行, 再去吃饭. 机器翻译出来的意思会是先去吃饭,然后去银行. 意思恰恰相反. 这样会做成很大的误会. 简单的句子如"我是男人", 准确率达100%. 比较复杂的句子,准确率就变成0了.

广东话的语音输入法已经面世了好多年. 输入法不是一个难题. 最大的问题是翻译软件要懂得自动识别语法. 这个是超级大难题. 这个软件设计人需要非常好的中文和英语根基和软件设计的才能, 还要需要耗费大量的时间和金钱才能涵盖那么多样性的中文语法. 还要等多少年呢? 不知道
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-08
大部分准确。
机译系统可划分为基于规则( Rule-Based )和基于语料库(Corpus-Based)两大类。在具体的机器翻译系统中,根据不同方案的目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段结合在一起,而把译文生成阶段独立起来,建立相关分析独立生成系统。
第2个回答  2014-11-08
翻译机都是直译,一个词可能在不同的语境中有不同的意思。且有时会失去它本身的意味。
如every dog has its day。为风水轮流转,却可能被译为“每只狗都有他自己的一天”,显然是不合理的。
建议写句子时不要有翻译机,否则会变成中式英语或英式汉语,会影响句子原本的味道。
对于单词意思的查阅,若为节省时间,可以用翻译机,但您如果想要更深刻的了解,建议使用大词典~~
望采纳哦,亲~~本回答被提问者和网友采纳
相似回答