在日语里“JKな彼女”中的“JK”是指什么?

如题所述

在此句中,“JK”是“女高中生”的意思。“JK”是 Joshi Kousei 的简称,即女高中生。

“JK”作为“女高中生”的用法如下:

    JKとは女子高校生(Joshi Koukousei)。

    または女子高生(Joshi Kousei)。

同理,“JS”是“小学女生”、“JC”是“女初中生”、“JD”是“女大学生”。

“JK”还有第二种用法,JK=常识的に考えて。“JK”是“常识的に考えて”(从常识角度考虑)的缩写,也可表述成“常考”。可用于想表达“这理所当然的吧”的想法时,也可用于对非常规性言行的告诫。

该词出自“2ch”的AA(注:用ASCII字符创作绘画)角色“やらない夫”的台词。角色设定上“やる夫”会埋首于很多事情,但基本上是不会努力的废柴,与之相反,“やらない夫”则是冷静沉着具备常识的人。

对于“やる夫”的不靠谱言行,“やらない夫”常吐槽“看吧,从常识角度来看……”这类吐槽场景不断重复,渐渐变成缩略语“JK(常考)”并流行起来。而“やらない夫”使用“JK(常考)”吐槽的“AA”模式除了上图形象,还有脚踢“やる夫”的,以及抽着烟凝视远方等场景。

下面举些例子:

    「天下一品といえば、『こってり』だろ、JK」

翻译为:要说‘天下一品’,当然是‘色味浓厚’吧,JK。

2. 「明日の面接には、気合いをいれて柔道着で临むよ!」「それは、ドン引きされるだろ、 JK」

翻译为:”明天的面试我要拿出气势穿柔道服去!”“这肯定会被扫地出门吧,JK”

3. 「ハムスターが死んだからってデートを断られたよ」「もう诱うなってことだろ、JK」

翻译为:“对方用仓鼠死了的理由拒绝跟我约会……”“意思是别再去约她了吧,JK”

4. 「JK」が「常识的に考えて」なのか「女子高生」なのかは、文脉で判别できると思います。例えば、「黒髪ぱっつんのJKは萌えるよね」なら、「JK=女子高生」です。

翻译为:“JK”的意思是“从常识来看”还是“女高中生”,可以从上下文来判断。比如,“黑发的齐刘海“JK”好萌哎!”的“JK”就是女高中生。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-11
jkとは女子高校生(joshi
koukousei)または女子高生(joshi
kousei)の头文字で
ある。
就是女高中生的意思。
相似回答