日语“でもむりだよ 泣いでもいがな?”

我想问问懂日语的朋友,这两句这样写出来哪里需要修改的么?写的对不对,

没有前后对话我无法考虑到当时的情景。尝试写一下でも无理だよ、泣いてもいいかな。但按我的想法应该是でも无理だよ、泣いてもしょうがない。
听过之后,里面的话为でも无理だよ、泣いてもいいかな。意为,但是我做不到,可以哭出来了吧。翻译比较生硬见谅。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-22
这个句子不全
相似回答