第1个回答 2020-05-28
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。
初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。
若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。
这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。
对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用“另外一个世界”来形容。
如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。
同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同;
像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。
当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。
想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。
这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行。本回答被网友采纳