中国武警的英文名字叫什么?

中国武警的英文名字叫什么?

我认为楼上朋友们的答案有点小问题。如果就按照英文字面上的解释来翻译的话,“中国人民”怎么翻译?Chinese People's ?本身两个单词就有重复的“人民”意思,所以这就是语法错误!

武警部队的全称是中国人民武装警察部队,细心的朋友可能发现了,从2005年从2005年1月1日起,武警部队官兵统一佩带臂章、胸标,臂章图案有英文大写CAPF,这四个英文字母是Chinese Armed Police Force的缩写。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-09-19
中国人民武装警察部队
Chinese People's Armed Police Force

补充一下:
“水手——大海”朋友的质疑并不确切
Chinese People's 中的Chinese并不是“中国人“的意思而是“中国的”意思,Chinese People's 整体才是“中国人民”的意思
如果仅用Chinese就能代表“中国人民”而无需People的话,那解放军为什么还要画蛇添足用“P”LA呢

此外,武警的缩写CAPF,并不意味着全称中不包含people
第2个回答  2006-09-19
中国人民武装警察部队
Chinese People's Armed Police Force
第3个回答  2006-09-19
Chinese armed polices
第4个回答  2006-09-18
Chinese People's Armed Police本回答被提问者采纳