第1个回答 2009-11-14
我们的老师告诉我们,韩国人起名的时候,一般,首先起汉语名,再对应该汉字翻译成韩文的。虽然韩文名对应有很多汉语名,但很多都是音译,而真正的汉语名只有一个。例如:이준기对应的汉语名是李俊基、李准基。但李准基才是准基家人帮他起的真名
第2个回答 2009-11-14
不是,中文翻译韩国人名时很多也是音译,有是翻译部过来的话就直接重新起一个新的名字,其实和原名相差很远。汉语在韩语里都有对应的字,但是在韩语里有很多字用汉语是无法翻译出来的
第3个回答 2009-11-14
呃,是这样,韩国人早先不都是韩字和汉字在正式场合下掺和着使用吗
因此早先来说,汉字其实是官方语言。
所以,韩国人其实也有辈分那种,就是说,这代孩子是“宗”字辈
然后会根据这个,找个汉字起名字。。。
名字只是官方的名字
真正的生活中,基本不用。。。