韩国人起名都有一个汉语名的吗?

如题所述

楼主的问题表述的不是很准确。韩国人没有“汉语名”,他们是汉字名,这个不一样。
1.传统的情况是韩国人出生时父母都会给他起一个名字,根据要寄托的意思选择相应的汉字。这样的情况韩国人的名字就可以写成汉字,我们就按照汉字来读。比如金泽洙,金喜善等等。
2.第二种情况是韩国人起名字时选择了某一个汉字,但是这个汉字是中国现在不用的异体字,那么这时就要找一个发音相近的汉字代替,如“女可”,应读e,但是现行汉字没有,所以一般改用“婀娜”的“婀”。
3.现在的年轻人很多父母其名时不是按照汉字的意思,而是起了一个完全韩语意义的名字,这个就不能写成汉字了。
那么翻译的时候就有两种情况,一种意译,如韩国人叫SARANG,就翻译成“爱”;还有一种情况就是音译,如bora,就写宝蓝。还有韩国人起了欧美人一样的名字,那也只能音译了。
所以,韩国人的名字大部分是要根据他自己起名时的汉字来转写,少部分是需要音译或意译的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-14
我们的老师告诉我们,韩国人起名的时候,一般,首先起汉语名,再对应该汉字翻译成韩文的。虽然韩文名对应有很多汉语名,但很多都是音译,而真正的汉语名只有一个。例如:이준기对应的汉语名是李俊基、李准基。但李准基才是准基家人帮他起的真名
第2个回答  2009-11-14
不是,中文翻译韩国人名时很多也是音译,有是翻译部过来的话就直接重新起一个新的名字,其实和原名相差很远。汉语在韩语里都有对应的字,但是在韩语里有很多字用汉语是无法翻译出来的
第3个回答  2009-11-14
呃,是这样,韩国人早先不都是韩字和汉字在正式场合下掺和着使用吗
因此早先来说,汉字其实是官方语言。
所以,韩国人其实也有辈分那种,就是说,这代孩子是“宗”字辈
然后会根据这个,找个汉字起名字。。。
名字只是官方的名字
真正的生活中,基本不用。。。
相似回答