我在看傲慢与偏见的英文原版名著,书下俯着翻译,请问我是先不看翻译全程读一遍英文还是,看一段英文读出

我在看傲慢与偏见的英文原版名著,书下俯着翻译,请问我是先不看翻译全程读一遍英文还是,看一段英文读出它的意思再与翻译核对,哪样对英语学习比较有帮助?谢谢!

这个因人而异。我举几个例子:
1、如果你是大学英语专业、爱好文学和翻译的女生,那么你可以选择先以泛读方式把原文读完,再以精读方式逐段核对翻译。因为你既具备水平,又具备兴趣这样做。
2、如果你是大学英语专业、不怎么爱好文学的男生,那么你可以仅以泛读方式读完原文即可。因为你具备读完原文的水平,但未必有兴趣读两遍,对你来说,这部经典文学作品的原文算是读过了,这就够了。
3、如果你是大学其他专业、有志于提高英语(翻译)水平的女生,那么你逐段阅读英语、汉译本比较好,这样不仅利于体会翻译的妙处,更重要的是,还能帮助你纠正你可能理解错的东西。
4、如果你是大学其他专业、有志于提高英语(翻译)水平的男生,那么你逐句对照英汉版本阅读比较好。因为对你来说,反正这本书的故事没什么意思,读一句和读一段没多少区别,少读一点可能还会坚持得久一些。
5、如果你没有下定决心提高英语,但你喜欢文学,那么干脆买本中文版来读更好。
6、如果你没有下定决心提高英语,也不是特别喜欢文学,那么你应该从一开始就不会选这本书。。。
如果你属于其他情况,可以参考上述建议。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-09
看一段但是不要翻译(包括脑子里),最好形成抽象记忆追问

谢谢你!

第2个回答  2014-07-09
看一段英文读出它的意思再与翻译核对,这样比较有效。追问

恩恩 谢谢你

追答

给我的回答点个赞吧!谢谢。

追问

点咯

第3个回答  2014-07-09
建议只看一个版本。如果生词太多的话建议你先看中文版了解大致情节,然后看英文版帮助词汇理解记忆。如果词汇还行的话建议直接看英文版,有自己理解后再对照中文译版找出入,有对比的话印象更深刻。追问

恩恩!谢谢!我两年前已经读过这本书了,现在想提高英语所以买了英文原著,谢谢,我知道了。

追答

bon courage。

第4个回答  2014-07-09
读英文和读汉语翻译是不一样的 汉语翻译会或多或少改变原文的意境,追问

恩!谢谢!

相似回答