日语中的问题しつもん もんだい怎么区别

日语中的问题しつもん もんだい怎么区别

「质问(しつもん)」 和 「问题(もんだい)」同样都译为问题,但 「质问」 是就自己不明白的事想知道的事或是考试问题等向对方提问,希望对方回答时使用,如: 「质问に答える」「大统领は¥记者の质问にひとつ一つ答えた」。 而 「问题」 表达的则是:
1. 指教育中要求学生解决的问题,如: 「试験问题」 练习问题」。
2. 指需要处理(研究、讨论、解决)的事项、问题,如: 「当面の问题」「交通事故がおききな会社问题になってきた」。
3. 指带有引起公众注目、轰动社会性质的问题,如: 「问题作」「これが问题の小说です」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-06
从专业做日韩语培训的淘语网上查到的是“两个词都有经常的意思,「よく」表示频率。「いつも」表示一种习惯的状态。 例: 1.私は「いつも」この店でパンを买います。我经常到这家店买面包。(不去其他的店买,习 惯了在这家买。) 私は「 よく 」この店でパンを买います。我常到这家店买面包。(也会在其他的店买, 只是在这家买的次数多。) 2.去年の夏は( よく)海で泳ぎました”的意思,其实你只要学好了发音自己就会查词点啦,去看看独家联想记忆法的50音吧,会对你有所帮助!
第2个回答  推荐于2018-02-25
もんだい问题是problems
问题( problem的名词复数 );疑难问题;习题;思考题;

しつもん质问是question
问题;疑问;怀疑;议题;
vt.问(某人)问题;对(某事物)表示[感到]怀疑;

当然もんだい可以代替しつもん,但是しつもん不能代替もんだい。本回答被网友采纳
第3个回答  2016-01-07
质问 问题 这两个字面直译都是“问题”的意思

但是关键在于 “问题”在中文中有多重含义 所以最简单的就是用英语转译你就会很清楚

质问→question 例句:老师我有一个问题→先生、质问があります。
问题→problem 例句:有什么麻烦么→何か问题ありますか?

说白了 质问就是表“疑问”意思 而问题则是表“麻烦”的意思
相似回答