麻烦翻译一下日语这两句话

1、そんなのは都合のいい、言い訳にしか过ぎない。

2、わざわざ彼女に身内のことを思い出させるような行为をしてしまった自分の気配りのなさに対して、どうにも嫌気がさしてきた。

尤其是第二句,如果可以的话能教教我如何断句并分析吗?谢谢!

1 那样只考虑自己而找各种借口的说法是不是太过分了。

2 他故意让那位女性回忆起自己的亲人的作法、让人感到他只知道顾自己的面子、而不考虑别人的行为。令人深感厌恶。

思い出させる是「思い出す」的使役型。意思是「让想起来··」「让回忆起来··」

気配(きくば)りのなさ∶「なさ」是「ない」的名词化。「気配り」是照顾、会来事。「気配りのなさ」就是不会照顾、不考虑到别人··

嫌気(いやけ)讨厌、厌烦。
嫌気がさす:是个句型。意思是讨厌、厌烦。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-22
1、そんなのは都合のいい、言い訳にしか过ぎない。

2、わざわざ彼女に身内のことを思い出させるような行为をしてしまった自分の気配りのなさに対して、どうにも嫌気がさしてきた。

1 这只不过是只为了自己方便而找到的借口而已。

2 わざわざ彼女に身内のことを思い出させるような行为をしてしまった/(私は)自分の気配りのなさに対して、どうにも嫌気がさしてきた。
让她特意想起了她家里人的事,我真讨厌自己这种办事不先过过脑子的性格。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-04-22
1 那样只考虑自己而找各种借口的说法是不是太过分了。

2 他故意让那位女性回忆起自己的亲人的作法、让人感到他只知道顾自己的面子、而不考虑别人的行为。令人深感厌恶。
第3个回答  2010-04-22
1,那只不过是为了方便(什么或谁)的狡辩而已。

2,对于不尽人意地做出,故意让她想起她家里事情的自己,怎么也觉得讨厌。
第4个回答  2010-04-22
1。那只不过是他一厢情愿的狡辩罢了。
2。故意的让她想起了自己家里的是事(应该不是什么愉快的事)。真觉得不会做人的自己很讨厌!(·—·)
相似回答