英语翻译

翻译一个标题 "园林作品展"

能翻成 Works of Landscape Architecture (LA) Exhibition 吗?

我还想在Landscape Architecture 前加上"专业"二字的英文,是speciality吗? 或者有没有"专业"的英文缩写啊? 例如奥巴马参议员(Senator Obama)是Sen. Obama .类似这样的

各位帮帮忙~
是园林专业,,不是专业园林...

刚才还专门去搜了IFLA的资料,你的这个表达已经很简洁很准确了。
如果你真要加一个专业,个人觉得specialized或者professional这两个个词比较好,都是形容词,我倾向于后者professional,其简称是pro。
你用的speciality是名词。
就这样Professional Landscape Architecture Arts(Works) Exhibition
你自己再权衡吧。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
^^
看你又补充了关于专业的解释,其实如果是你那样想的,那就不用专业二词了,
累赘,你自己的表达就成了,没有看见说专业还要特意加“专业”这个词的,比如我学的是电气工程专业,那我就说Electrical Engineering,就好了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-22
我感觉应该直接翻译成Landscape Exhibition 就可以
第2个回答  2010-04-22
Professional Landscape Engineering Arts Exhibition
第3个回答  2010-04-22
园林就是一个领域啦,作品就是works啦,
整个一句话就是:Garden Works Expo(sition)啦。专业是major。园林专业作品展可以这么翻译,"The Expo(sition) of Works of Garden Majors"。这里的Major指的是学习园林专业的学生……不知道我的回答有没有帮助
第4个回答  2010-04-22
The Professional Landscape Architecture Exhibition 专业园林作品展
speciality是“专业”的名词,形容词是“special”,意为“特别的”。而professional是“专业的”,意为经由“专门教育”( Special Education)和“通识教育”( General Education)培养出来的,是“专业教育”( professional Education)的人才。如香港的《专业会计师条例》翻译为 the Professional Accountants Ordinance。
至于缩写一般都用作名词性质的称呼\头衔等,如Mr.(先生),Pro.(教授),Dr.(医生)。“Professional Landscape Architecture”里“professional”是形容词,没有缩写。
另,Landscape Architecture本身就是“景观设计学”、“景观建筑”之意,够专业了,加“professional”有画蛇添足之嫌。甚至works都可略去,“景观建筑”与“园林作品”意思一致,直接叫The Landscape Architecture Exhibition 完全没有问题。

参考资料:www.iciba.com

相似回答