汉译英有什么技巧吗,有时看到汉语的句子,都不知道用什么时态,什么结构和句型。

如题所述

首先,你翻的是中文,不是汉语,这是两回事。
然后,中文的时态问题,不必太纠结。中文的时态感不强,中土文化也不强调时间紧迫感。故中文与汉语的时态都很模糊——不如说,压根就没什么时态的概念。不过,要翻成英语,自然就要把握事态,这就要求你对文章有较高的领会,你要读懂作者的意思,譬如一般时,表示一件事情通常如此;完成时表示一件事完成之后,日语用ったら;过去某时段就要用过去进行时,过去发生的事就用过去式、过去某时已经完成的事就用过去完成时,将来某时有信心某事已完成,就用将来完成时……不同的时态也表达了不同的语气、感情。
要全说完,这可难了。须知翻译是门大学问,你可以买一套国家人力资源部出的catti——国家认证翻译——教材。里头有详细说明。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-06-11
看句子的意思也看不出是什么时态?追问

看不出啊……

追答

那问老师哪

嘻嘻

第2个回答  2015-06-11
你可以 多举几个例子 啊
相似回答