他人のためになること 不管我怎么翻译都觉得别扭。。。
如果把后面变为 他人のためになることをしなければ働くにするしかないのである 这句话怎么对吗? 怎么翻译呢?
不对,働くにするしかない
没有这种用法吧,去掉にする的话,句意也不通,什么叫只起作用
谢谢了 我看上面的仁兄先答就先采纳了吧
翻译过来是怎么说?
还有如果把后面变为 他人のためになることをしなければ働くにするしかないのである 这句话怎么不对?
全句译为:如果不做为了他人(有利的事)的事,(就)不做事。働くにするしかないのである 的 働くに(动词连体形后接に是接续错误)する ,最好:働くのに する~。働くにするしかないのである(这一句话与原句意思不一样啊!)
追问如果不做为了他人(有利的事)的事,(就)不做事。 可以说成不为他人做事就不能叫做为工作?
再问一下 働くに 可以这样用? 动词后面直接加に
再问一下 働くに 可以这样用?动词连体形后面是可以接に的! 动词连体形后面直接加に,但是要看怎么搭配,在此句中最好用~のにする的形式为好吧!~(名词,形式体言或形式体言的句子、动词连体形+形式体言+に。)にする是惯用型,意思是:自己决定做....、的意思。
本回答被提问者采纳