science to the human mind is what air or water is to the learn a foreign language well. crisis is to us what illness is to our body . 说明一点,有个句型是 AtoB what CtoD 。第一句不符合这个句型,但第二句感觉读不通。 这些句子是从其他地方抄下来的,本想写作文的时用,可是觉得很拗口,怕老师也会认为是错的,而且看到两个不一样句子,就想确定一下~
我觉得都不对,而且都不好。都有典型的中式英语的痕迹。 第一句应该是Science to the human mind is as air or water to the learning of a foreign language well. (不明白为什么原文要说"air"这个词。我觉得井里应该是水,哪来的空气呢?也搞不懂为什么要说外语学习的井,好奇怪的表达。) 以上的改法只不过使它更符合语法一些罢了。不过我仍然觉得这不是最好的句子,因为感觉像中式英语,而且还有点不知所云。个人建议写成:“What science does to the human's mind is like what water does to a well.”这样意思很清楚,就是科学对人类思维的意义就如同水对井的意义一样重要。
第二个句子也让人看得云里雾里的。估计作者的意思是危机对我们的影响犹如疾病对我们身体的影响。(后面大概是想说,虽然给我们造成了危害和疼痛,但是也让我们受到了磨练,以后变得更警醒。) 我觉得应该写成: What crisis does life is like what illness does to our body. 或者 How crisis affects our life is like how illness affects our body.