日本汉字的很多词语都有一种极深的含义,比如 【わたし】为什么用中文的【私】来代替,后来我想到私字的含义 :有 私下,私自,自私,等意思。那么为什么不用【我】【吾】等字来表示第一人称呢?
还有「てがみ」=「手纸」,书信竟然如同手纸一样,那么他们读的信件是不是如同上洗手间的卫生纸一样。
包括油断一秒・怪我一生「ゆだん いち びょう 、けが いっしょう」是根据古代经文故事而来,讲的是古代这个国家的王强令每个运送油的工匠,必须不能洒出一滴,否则砍头送命。
代表监督要求及其苛刻,甚至残酷到冷血的程度。这个在【日语】里表示必须工作时一秒的疏忽往往造成终生的伤害。类似【小心防火,注意安全】的意思,或者他们的监督程度也非常的严格到残酷的程度么?
中文有公私,所谓公私分明,公乃公众的公共的,私乃私人的个人的私有的。从语源来看,日语用私字,从私有的,演化成一个人的,也就是我的含义
追问这我懂了,就是公和私的意思。古代的国家分为【公用】和【私用】,所有人都可以使用的物资为【公】用,个人的物资为【私】用,所以【私】就代表本人的意思。
这话我相信,因为【我】古代就是一种斧子一类兵器的名称。其甲骨文本义指奴隶社会里一种用来行刑杀人和肢解牲口的凶器,后由本义衍生出“手持大戉,呐喊示威”等意。这说明古代中国人就非常的好武,擅长杀人。而且酷爱制定规则,且恃强凌弱。至于吾、信件我就不知道了。
那么英语没有什么意义,因为它不是象形文字。虽然你的解释很好,但是我觉得你还是在吹嘘美国。而且我觉得因为你还是个美分而已,